小伙计 发表于 2011-7-11 21:25

cuchulain 发表于 2011-7-11 21:26

frg 发表于 2011-7-11 21:28

麦田圈—>团体

哈佛—>那啥(原来我也是看的那个版本啊)

棒读 发表于 2011-7-11 21:29

坦克主炮用的子弹么

archtype 发表于 2011-7-11 21:29

我所见过的最强悍字幕来自于UhaC9-黑礁
原文:“RPG!!!”
字幕:“快趴下!!”

棒读 发表于 2011-7-11 21:30

话说军事题材瞎翻的很多,虽然一时想不起来了,尤其是某些以女性成员为主的字幕组

chris1987 发表于 2011-7-11 21:31

海猫是寒蝉的山寨。。

李霞 发表于 2011-7-11 21:32

这都不是常识的问题了

扶刃 发表于 2011-7-11 21:33

五月天!五月天!我们遭到了攻击!

アーチェ 发表于 2011-7-11 21:33

火星是九大恒星之一

minamitsubasa 发表于 2011-7-11 21:36

引用第5楼棒读于2011-07-11 21:30发表的:
话说军事题材瞎翻的很多,虽然一时想不起来了,尤其是某些以女性成员为主的字幕组 images/back.gif

`````哈?哪个有名气点的字幕组主要成员是女的?

棒读 发表于 2011-7-11 21:38

引用第11楼minamitsubasa于2011-07-11 21:36发表的:

`````哈?哪个有名气点的字幕组主要成员是女的? images/back.gif

wolf

spieler 发表于 2011-7-11 21:39

日语里毫米是miri   学得时候也是各种不习惯

李霞 发表于 2011-7-11 21:46

日文也是直接取英文millimeter的吧,反正父辈都习惯称“毫米”为“米厘”,挺习惯的。

chaoswing 发表于 2011-7-11 21:49

举个例子
Delta-Alpha-288:其实就是DA288(随便打的)
但是确实会有翻译成:德尔塔-阿尔法-288的

cloudztj 发表于 2011-7-11 21:51

引用第4楼archtype于2011-07-11 21:29发表的:
我所见过的最强悍字幕来自于UhaC9-黑礁
原文:“RPG!!!”
字幕:“快趴下!!”
images/back.gif

字幕组自动帮你脑补的台词 多棒

symnetry 发表于 2011-7-11 21:52

盗版光碟:

-Are you serious?(你是认真的吗?)
-No,I'm kidding.(不,我开玩笑的.)
   
   电影上的翻译:
    -你是席拉瑞丝吗?
    -不,我是凯丁..

ac556f 发表于 2011-7-11 21:52

一般国际惯例超过两厘米就算炮了吧?






不过对于完全对这方面一点都不感兴趣的人来说,这个不能算是常识吧?


说着说着忽然就想起来CS刚流行那会儿的一大帮子50沙漠之鹰的狂热崇拜者了。

小伙计 发表于 2011-7-11 22:05

frg 发表于 2011-7-11 22:07

引用第19楼小伙计于2011-07-11 22:05发表的:
9ミリ弹应该是译作9毫米子弹吧,刚看见某字幕组人员说“厘米”是作者原意。 images/back.gif

http://ja.wikipedia.org/wiki/9mm%E3%83%91%E3%83%A9%E3%83%99%E3%83%A9%E3%83%A0%E5%BC%BE

ckz1211 发表于 2011-7-11 22:09

棒读 发表于 2011-7-11 22:09

引用第19楼小伙计于2011-07-11 22:05发表的:
9ミリ弹应该是译作9毫米子弹吧,刚看见某字幕组人员说“厘米”是作者原意。 images/back.gif

作者原意是用枪发射坦克炮弹么,这什么字幕组啊

枢木スザク 发表于 2011-7-11 22:09

EZ8的机关枪口径有10厘米呢,姑且也是叫枪

shaman1215 发表于 2011-7-11 22:11

某部打丧尸片里面出现了中国DF导弹,某组直接按DELTA FOX音译了

小伙计 发表于 2011-7-11 22:12

白武男 发表于 2011-7-11 22:15

lnsq 发表于 2011-7-11 22:18

我記得以前有個字幕組堅持把LS的此方和彼方翻譯成小奈田和香奈田之類的吧?
後來被人用日文版漫畫打臉還嘴硬來著- -

游。。 发表于 2011-7-11 22:19

详见giant killing的港版漫画
所有传球都是直传 所有高球全是长传 所有横传全是传中 所有守门员出击全都是守门员指挥…
当然某些团体“参考”这版漫画翻出的动画…可谓是,省略XX字…

港版的《战国鬼才传》也是省略了许多典故,全部做了意译…例如最经典的军神给武田和尚送盐的典故
结果就用“大局观很强”一句话带过了 坑爹啊!

棒读 发表于 2011-7-11 22:27

说起来我想起来滑头鬼之孙漫画里很多日本黑道的用语都翻得不太对

比如主角是奴良组的“若头”,漫画里一般翻译成“少主”,虽然根据漫画的剧情逻辑上没错,不过“若头”实际上是日本黑社会里的一个职位名称,一般是组织里仅次于组长的位置,类似于二当家的感觉,并不是指血缘上的”少主“

另外漫画里收小弟的时候出现的”杯事“,一般会翻译成”交杯酒“,但实际上跟中国传统上的交杯酒完全是两码事。这种一般是日本黑社会收子分结为义兄弟的时候用的,根据双方地位同喝一个酒杯的酒,比如亲子杯是73分,就是用同一个酒杯,亲分喝七成酒,子分和三成酒……这个场景在动画里也出现过,结果因为翻译成”交杯酒“一群腐女在那里叫”为啥没交杯!?“,其实根本不是交杯酒……

6zking 发表于 2011-7-11 22:27

青驱第二话:"你们是同母异父双胞胎!"

藤島康介 发表于 2011-7-11 22:36

引用第30楼6zking于2011-07-11 22:27发表的:
青驱第二话:"你们是同母异父双胞胎!" images/back.gif

西条拓巳 发表于 2011-7-11 22:40

Fox1(狐狸一号) 发射半主动雷达制导空空导弹

music on (音乐开启)ECM开启

disinter 发表于 2011-7-11 22:46

引用第30楼6zking于2011-07-11 22:27发表的:
青驱第二话:"你们是同母异父双胞胎!" images/back.gif

嘿嘿,这个麻枝在LB-EX中玩过了

jokertx 发表于 2011-7-11 22:48

今天才看的那個雪酷的S7,鏡說:從霍華德大學畢業,我一時沒反應過來,後來回去一聽,這尼瑪不是哈佛么

风林火山 发表于 2011-7-11 22:50

有的只是准备功夫没做足吧
这贴笑死了,mark

zinal 发表于 2011-7-11 22:56

引用第28楼游。。于2011-07-11 22:19发表的:
详见giant killing的港版漫画
所有传球都是直传 所有高球全是长传 所有横传全是传中 所有守门员出击全都是守门员指挥…
当然某些团体“参考”这版漫画翻出的动画…可谓是,省略XX字… images/back.gif

说起来我还真没听过电视台说什么传高球的,长传倒是很常听见

3000 发表于 2011-7-11 22:57

“赤丸是漫画火影忍者里犬冢牙养的忍犬”……

《银魂》这个大笑料是哪个组做的来着?

ggfsaraba 发表于 2011-7-11 22:58

割り勘 和aa制 是不一样的意思吧,记得aa是指各自付各自的。
在补华盟的电波女,看见这个翻译感觉很奇怪。

水银之王 发表于 2011-7-11 23:34

Saber字幕社的异国迷路第2话,caffè e latte听不出来乱翻个我觉得咖啡。这好歹是有原著的哎。

投影 发表于 2011-7-11 23:47

依稀好像记得有 美国象 这个奇怪的物种出现过
页: [1] 2 3
查看完整版本: (SBL)字幕组由于某些常识缺乏而犯得错误。