chaoswing 发表于 2011-7-11 23:54

引用第38楼ggfsaraba于2011-07-11 22:58发表的:
割り勘 和  aa制 是不一样的意思吧,记得aa是指各自付各自的。
在补华盟的电波女,看见这个翻译感觉很奇怪。 images/back.gif


一样的意思,就是均摊

量子力学 发表于 2011-7-11 23:57

把国联翻译成联合国

mcmurdo 发表于 2011-7-12 00:00

revee 发表于 2011-7-12 00:09

引用第42楼量子力学于2011-07-11 23:57发表的:
把国联翻译成联合国
images/back.gif


日语里好象只有“国連”这个词,“国联”是从哪里来的?

另外“国連”确实是指联合国。

巡音流香 发表于 2011-7-12 00:14

引用第44楼revee于2011-07-12 00:09发表的:


日语里好象只有“国連”这个词,“国联”是从哪里来的?

另外“国連”确实是指联合国。 images/back.gif

中文里可不是一个词啊,他的意思就是国际联盟被翻译成联合国吧。

downnote 发表于 2011-7-12 00:17

引用第37楼3000于2011-07-11 22:57发表的:
“赤丸是漫画火影忍者里犬冢牙养的忍犬”……

《银魂》这个大笑料是哪个组做的来着? images/back.gif

LAC

量子力学 发表于 2011-7-12 00:40

引用第44楼revee于2011-07-12 00:09发表的  :


日语里好象只有“国連”这个词,“国联”是从哪里来的?

另外“国連”确实是指联合国。 images/back.gif


看附件这张图吧。
绝对的不可能是联合国。
现在听不到旁白,看前半句字幕也能脑补出来究竟日本退出的是哪个国际组织

另外一个片,33分侦探的。有几张图,我就干脆放链接了。
http://toyonomi.me/?p=838
翻译和校对都是文科生系列?
----
对了还有一个已经不能用常识来形容的了,某组的女仆咖啡厅。具体那一集记不清了,好像是岚山反问数学老师如何把一个大球通过小门放到屋子里面去的问题。画面写着日文汉字(和中文一样的“直径”),并且画面上通过绘图用数学的语言表达了岚山正在说这球体的“直径”。字幕组在下头用简体中文翻译一个“半径”。。。。

maxic 发表于 2011-7-12 00:42

引用第24楼shaman1215于2011-07-11 22:11发表的:
某部打丧尸片里面出现了中国DF导弹,某组直接按DELTA FOX音译了 images/back.gif

是哪部,能关键字么?

柯柏文 发表于 2011-7-12 01:05

台湾那边说口径喜欢用“公釐”,很多错误的原因都是这个...

VALKIRA 发表于 2011-7-12 02:10

作为一个死军宅表示早就见怪不怪了
作为一个听力党也认为,遇到这种明显错误,主动无视吧……

村雨零 发表于 2011-7-12 03:17

引用第13楼spieler于2011-07-11 21:39发表的:
日语里毫米是miri   学得时候也是各种不习惯images/back.gif

九〇式五糎七戦車砲=九〇式五七糎戰車砲

donger447 发表于 2011-7-12 05:15

9厘米。。直接砸死就是了

玖羽 发表于 2011-7-12 05:27

引用第39楼水银之王于2011-07-11 23:34发表的  :
Saber字幕社的异国迷路第2话,caffè e latte听不出来乱翻个我觉得咖啡。这好歹是有原著的哎。 images/back.gif




  

双恋Alternative第五话
mkv是极影的吧

白武男 发表于 2011-7-12 05:37

03e7 发表于 2011-7-12 06:18

引用第18楼ac556f于2011-07-11 21:52发表的 :
一般国际惯例超过两厘米就算炮了吧?http://wap.saraba1st.com/2b/images/post/smile/face/119.gif






不过对于完全对这方面一点都不感兴趣的人来说,这个不能算是常识吧?


http://wap.saraba1st.com/2b/images/post/smile/face/149.gif 说着说着忽然就想起来CS刚流行那会儿的一大帮子50沙漠之鹰的狂热崇拜者了。 没有军事常识,自己比划一下9厘米的子弹有大总可以吧

zanber 发表于 2011-7-12 06:51

引用第55楼03e7于2011-07-12 06:18发表的:
没有军事常识,自己比划一下9厘米的子弹有大总可以吧
images/back.gif


同学,9厘米的枪是GM和Zaku用的。9毫米的才是给人用的。

少女人形 发表于 2011-7-12 06:57

引用第27楼lnsq于2011-07-11 22:18发表的:
我記得以前有個字幕組堅持把LS的此方和彼方翻譯成小奈田和香奈田之類的吧?
後來被人用日文版漫畫打臉還嘴硬來著- - images/back.gif




那個組做黃色動畫也是這樣
明明有漢字還是要堅持腦補音譯

无动于衷 发表于 2011-7-12 07:04

2003年某组的新选组异闻录 把美国国歌给翻成了国际歌

freedomz 发表于 2011-7-12 07:06

引用第54楼白武男于2011-07-12 05:37发表的:
漫游高达OO第二季的“这就是人生高达” images/back.gif

那个C'est la vie确实笑喷了

风林火山 发表于 2011-7-12 07:17

见过不少日文好但是英文不好翻错的,比如manager音译成人名 Pro-wrestle译成拳击。。。

玖羽 发表于 2011-7-12 07:29

引用第60楼风林火山于2011-07-12 07:17发表的:
见过不少日文好但是英文不好翻错的,比如manager音译成人名 Pro-wrestle译成拳击。。。 images/back.gif

マネジャー
プロレスラー
这本来就是日文不好吧

hlazd 发表于 2011-7-12 07:39

引用第48楼maxic于2011-07-12 00:42发表的:

是哪部,能关键字么? images/back.gif
学园默示录?

八分音符 发表于 2011-7-12 08:31

引用第43楼mcmurdo于2011-07-12 00:00发表的:
某组的吸奶娃第一季
把哥特loli翻译成cos loli images/back.gif

应该翻成搞死萝莉

einsame 发表于 2011-7-12 08:44

灵风的各种片,KRL的各种片

zeppeli 发表于 2011-7-12 08:56

引用第29楼棒读于2011-07-11 22:27发表的:
说起来我想起来滑头鬼之孙漫画里很多日本黑道的用语都翻得不太对

比如主角是奴良组的“若头”,漫画里一般翻译成“少主”,虽然根据漫画的剧情逻辑上没错,不过“若头”实际上是日本黑社会里的一个职位名称,一般是组织里仅次于组长的位置,类似于二当家的感觉,并不是指血缘上的”少主“

另外漫画里收小弟的时候出现的”杯事“,一般会翻译成”交杯酒“,但实际上跟中国传统上的交杯酒完全是两码事。这种一般是日本黑社会收子分结为义兄弟的时候用的,根据双方地位同喝一个酒杯的酒,比如亲子杯是73分,就是用同一个酒杯,亲分喝七成酒,子分和三成酒……这个场景在动画里也出现过,结果因为翻译成”交杯酒“一群腐女在那里叫”为啥没交杯!?“,其实根本不是交杯酒…… images/back.gif

原来如此,当初看到交杯酒认为是腐片就弃掉了

fukonostar 发表于 2011-7-12 09:02

引用第30楼6zking于2011-07-11 22:27发表的:
青驱第二话:"你们是同母异父双胞胎!" images/back.gif


连妹妹恋人都来这一套。
无不无聊啊,反正都是一个娘肚子里出来的双胞胎。
爹不一样就不乱伦了。切。

棒读 发表于 2011-7-12 09:07

昨天忘记了,关于《滑头鬼之孙》里的杯事,有一段剧情也完全没表现出来,就是主角第一次收青、黑、雪女、首无等的时候,一般日本黑社会收小弟的时候用的都是73分的亲子杯,不过主角在这里用的是55分的兄弟杯,也就是说主角把那些基友后宫都当成义兄弟看待,而不是亲分子分的关系,结果那些人大为感动,誓死效忠主角

由于翻译的人可能不知道这种习惯,所以完全没把这层意思翻译出来

joe0517 发表于 2011-7-12 09:07

引用第4楼archtype于2011-07-11 21:29发表的:
我所见过的最强悍字幕来自于UhaC9-黑礁
原文:“RPG!!!”
字幕:“快趴下!!”
images/back.gif

求正解,这段台词印象倒是很深

03e7 发表于 2011-7-12 09:07

引用第56楼zanber于2011-07-12 06:51发表的:


同学,9厘米的枪是GM和Zaku用的。9毫米的才是给人用的。 images/back.gif

我的意思是“再没有军事常识,自己比一下9厘米有多大就知道肯定有哪里搞错了

lenin 发表于 2011-7-12 09:11

引用第4楼archtype于2011-07-11 21:29发表的 :
我所见过的最强悍字幕来自于UhaC9-黑礁
原文:“RPG!!!”
字幕:“快趴下!!”
http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif

爆炸头武士里面那个RPG直接翻译成   你在玩角色扮演游戏?

mewtwojge2 发表于 2011-7-12 10:18

看完第10集终于知道lz说什么了

那里指的9厘米与14厘米大约是长度而不是口径。。。

mewtwojge2 发表于 2011-7-12 10:20

好吧,修正版改成了9mm与14mm了


"我对转载的网站无语了
那个我大约用了10分钟去换页面
结果这期间就有人转载去在线了……

主要是那个子弹的厘米单位
后来的版本改成毫米了。"

zeromn 发表于 2011-7-12 10:40

七七見奈波 发表于 2011-7-12 10:49

引用第66楼fukonostar于2011-07-12 09:02发表的:


连妹妹恋人都来这一套。
无不无聊啊,反正都是一个娘肚子里出来的双胞胎。
爹不一样就不乱伦了。切。 images/back.gif


不是一回事。青驱里那对兄弟本来就是同父同母的双胞胎,弟弟没继承到力量,哥哥继承到全部力量所以更受亲爹重视(觊觎)而已,所以是翻译错了。

StarK☆ 发表于 2011-7-12 10:53

赤丸是漫画火影忍者里犬冢牙养的忍犬

哪里好笑??一下子没反应过来...

zeromn 发表于 2011-7-12 10:55

talesofacg 发表于 2011-7-12 10:56

银他妈说的是JUMP的增刊赤丸JUMP……

amanonama 发表于 2011-7-12 11:00

引用第30楼6zking于2011-07-11 22:27发表的:
青驱第二话:"你们是同母异父双胞胎!" images/back.gif

henryhiggins 发表于 2011-7-12 11:35

引用第17楼symnetry于2011-07-11 21:52发表的:
盗版光碟:

-Are you serious?(你是认真的吗?)
-No,I'm kidding.(不,我开玩笑的.)
   
....... images/back.gif

海尔,这里是阿博特·泰姆

BLAME 发表于 2011-7-12 11:36

引用第71楼mewtwojge2于2011-07-12 10:18发表的:
看完第10集终于知道lz说什么了

那里指的9厘米与14厘米大约是长度而不是口径。。。 images/back.gif

这个叫做倍径,不叫做口径,而且倍径指的是口径和炮管长度之比,一般枪械是不会用倍径的,只有炮才用倍径,一般口径相同的情况下倍径越大初速度愈大,威力自然也是越大,小白兔的96式就是125MM/48L,炮管长度就是125MMX48倍=6000MM,6米的炮管
页: 1 [2] 3
查看完整版本: (SBL)字幕组由于某些常识缺乏而犯得错误。