极影不靠谱啊,《企鹅罐》关键台词翻错了~以后追曙光吧
就是变身后妹妹宣言那段,极影是“你们得到了企鹅罐”,曙光是“你们必须得到企鹅罐”,这意思完全相反,哪个是正确的?另外哥哥最后一句台词,极影是“就是这样”,曙光是“随便说说”,哪个比较正确? 曙光是对的 曙光的翻译是正确的 曙光不知道,但极影什么时候靠谱过了
回 3楼(伊藤諴) 的帖子
这片没有字幕放送的哇 最後一句發音像“開玩笑的。”Re:Re:极影和曙光的《企鹅罐》有一个很重大的翻译分歧,哪
引用第3楼伊藤諴于2011-07-10 21:05发表的 Re:极影和曙光的《企鹅罐》有一个很重大的翻译分歧,哪个是对的? :如果没人把日文字幕一起贴出来对照的话,那么楼上几位说的也没什么可信度 images/back.gif
第一句是:
きっと何者にもなれないお前たちに告げる。ぴんぐドラムを手に入れるのだ!
第二句:
なんてね 看到天使也有做
平時沒留意這兩組,到底曙光還是天使好一點 第一个 ピングドラムを手に入れるのだ
第二个 そいつは、ほんとうに人なのか、なんてね
既然楼主不懂日文那么就这么武断的说极影不靠谱是不是有点过了?这和sb无脑喷有什么区别?
第一话极影翻错的地方是不少,这片没这么容易翻,赶速度赶的质量的确有点差 哦,标题什么时候改了,刚才看的时候不是这样的吧,还有一楼的回复怎么也变了 引用第10楼谎男坏女于2011-07-10 21:21发表的:
哦,标题什么时候改了,刚才看的时候不是这样的吧,还有一楼的回复怎么也变了 images/back.gif
因为我说了个冷笑话:第一个的原句就没有“你们”
后来一想,这简直是找喷,删
嘛,还是被发现了 引用第6楼李漠北于2011-07-10 21:13发表的:
最後一句發音像“開玩笑的。” images/back.gif
开玩笑的10分
随便说说6分
就是这样0分 1句2句无所谓啦
我看片时候几乎每部都能抓出几个错的 那又如何类 1句2句无所谓啦
我看片时候几乎每部都能抓出几个错的 那又如何类 1句2句无所谓啦
我看片时候几乎每部都能抓出几个错的 那又如何类 1句2句无所谓啦
我看片时候几乎每部都能抓出几个错的 那又如何类 看极影主要是因为快。。。反正能听懂。。。
Re:Re:Re:极影和曙光的《企鹅罐》有一个很重大的翻译分歧
引用第7楼我是兄控我于2011-07-10 21:13发表的 Re:Re:极影和曙光的《企鹅罐》有一个很重大的翻译分歧,哪个是对的? :第一句是:
きっと何者にもなれないお前たちに告げる。ぴんぐドラムを手に入れるのだ!
....... images/back.gif
根据这个,拙见是“(你们)要得到企鹅罐(啊)”
“必须”、得到“了”都是没有的 看极影不是因为他速度和质量,是因为他做片够多,拿来扫片很合适
Re:Re:Re:极影和曙光的《企鹅罐》有一个很重大的翻译分歧
引用第7楼我是兄控我于2011-07-10 21:13发表的 Re:Re:极影和曙光的《企鹅罐》有一个很重大的翻译分歧,哪个是对的? :第一句是:
きっと何者にもなれないお前たちに告げる。ぴんぐドラムを手に入れるのだ!
....... images/back.gif
根据这个,拙见是“(你们)要得到企鹅罐(啊)”
“必须”、得到“了”都是没有的 极影就是要下载量不追速度怎么行
从预告部分全错到预告部分不翻,这一两句台词算啥? 第一句满关键的把,听的时候还在琢磨是啥时候拿到的 第一句满关键的把,听的时候还在琢磨是啥时候拿到的 引用第9楼henryqxg于2011-07-10 21:20发表的:
第一个 ピングドラムを手に入れるのだ
第二个 そいつは、ほんとうに人なのか、なんてね
既然楼主不懂日文那么就这么武断的说极影不靠谱是不是有点过了?这和sb无脑喷有什么区别?
第一话极影翻错的地方是不少,这片没这么容易翻,赶速度赶的质量的确有点差 images/back.gif
这片没那么难
至少极影错的这些地方都不难
而且速度也不快吧.. 最近是怎么了,两个贴都轮上了 怎么那么多連擊
回 3楼(伊藤諴) 的帖子
我当时看的即不是曙光也不是极影,为了消灭LZ的零回复特地跑去在线再听了一下,这种东西要什么原文,没有金刚钻拦什么瓷器活·····要是是一知半解的就不来回帖了,也就是0回复的原因下面的几位给出了原文和更精确的解释,但是就极影和曙光的两种来说,一种是语文表达的偏差,一种是翻译人日语能力的偏差·······本质的差别 又开始轮了啊
回 29楼(lesson) 的帖子
不止连击···我刚刚发的应该在25L位置的一帖也被吞了··回 29楼(lesson) 的帖子
编辑掉,为什么发的帖子会消失这么久又突然出现············ 两年前下了极影的钢壳第一话,看完发誓黑这字幕组一辈子。 钢壳看HKG吧某组的基本就是在看图说话 小孩对话的那段中文正确翻译是啥.砖楼里好像有人说了什么 极影印象比较深的是电脑线圈。各种专有名词经常翻错,日常用语有偏差,冷僻词翻错,最离谱连人名翻译都不统一。
有关QQ罐里这两句错翻还是比较要命的。都会使观众对于人物性格和剧情的理解出现偏差。 极影快...
所以我会先看极影的 总比看生肉好吧
其他组的再看..
页:
[1]
2