jung106 发表于 2011-7-10 20:50

极影不靠谱啊,《企鹅罐》关键台词翻错了~以后追曙光吧

就是变身后妹妹宣言那段,极影是“你们得到了企鹅罐”,曙光是“你们必须得到企鹅罐”,这意思完全相反,哪个是正确的?
另外哥哥最后一句台词,极影是“就是这样”,曙光是“随便说说”,哪个比较正确?

bhl789 发表于 2011-7-10 20:59

曙光是对的

我是兄控我 发表于 2011-7-10 21:00

曙光的翻译是正确的

伊藤諴 发表于 2011-7-10 21:05

mothership 发表于 2011-7-10 21:08

曙光不知道,但极影什么时候靠谱过了

sxx 发表于 2011-7-10 21:12

回 3楼(伊藤諴) 的帖子

这片没有字幕放送的哇

李漠北 发表于 2011-7-10 21:13

最後一句發音像“開玩笑的。”

我是兄控我 发表于 2011-7-10 21:13

Re:Re:极影和曙光的《企鹅罐》有一个很重大的翻译分歧,哪

引用第3楼伊藤諴于2011-07-10 21:05发表的 Re:极影和曙光的《企鹅罐》有一个很重大的翻译分歧,哪个是对的? :
如果没人把日文字幕一起贴出来对照的话,那么楼上几位说的也没什么可信度 images/back.gif


第一句是:
きっと何者にもなれないお前たちに告げる。ぴんぐドラムを手に入れるのだ!

第二句:
なんてね

shadow001 发表于 2011-7-10 21:17

看到天使也有做
平時沒留意這兩組,到底曙光還是天使好一點

henryqxg 发表于 2011-7-10 21:20

第一个 ピングドラムを手に入れるのだ
第二个 そいつは、ほんとうに人なのか、なんてね

既然楼主不懂日文那么就这么武断的说极影不靠谱是不是有点过了?这和sb无脑喷有什么区别?
第一话极影翻错的地方是不少,这片没这么容易翻,赶速度赶的质量的确有点差

谎男坏女 发表于 2011-7-10 21:21

哦,标题什么时候改了,刚才看的时候不是这样的吧,还有一楼的回复怎么也变了

frg 发表于 2011-7-10 21:24

引用第10楼谎男坏女于2011-07-10 21:21发表的:
哦,标题什么时候改了,刚才看的时候不是这样的吧,还有一楼的回复怎么也变了 images/back.gif

因为我说了个冷笑话:第一个的原句就没有“你们”
后来一想,这简直是找喷,删
嘛,还是被发现了

superkidx 发表于 2011-7-10 21:25

henryqxg 发表于 2011-7-10 21:28

引用第6楼李漠北于2011-07-10 21:13发表的:
最後一句發音像“開玩笑的。” images/back.gif



开玩笑的10分
随便说说6分
就是这样0分

DRAGONBLEAPIECE 发表于 2011-7-10 21:40

1句2句无所谓啦
我看片时候几乎每部都能抓出几个错的 那又如何类

DRAGONBLEAPIECE 发表于 2011-7-10 21:42

1句2句无所谓啦
我看片时候几乎每部都能抓出几个错的 那又如何类

DRAGONBLEAPIECE 发表于 2011-7-10 21:43

1句2句无所谓啦
我看片时候几乎每部都能抓出几个错的 那又如何类

DRAGONBLEAPIECE 发表于 2011-7-10 21:47

1句2句无所谓啦
我看片时候几乎每部都能抓出几个错的 那又如何类

LOLITA 发表于 2011-7-10 21:51

看极影主要是因为快。。。反正能听懂。。。

ckz1211 发表于 2011-7-10 21:53

zeromn 发表于 2011-7-10 21:54

chaoswing 发表于 2011-7-10 21:55

Re:Re:Re:极影和曙光的《企鹅罐》有一个很重大的翻译分歧

引用第7楼我是兄控我于2011-07-10 21:13发表的 Re:Re:极影和曙光的《企鹅罐》有一个很重大的翻译分歧,哪个是对的? :


第一句是:
きっと何者にもなれないお前たちに告げる。ぴんぐドラムを手に入れるのだ!

....... images/back.gif

根据这个,拙见是“(你们)要得到企鹅罐(啊)”

“必须”、得到“了”都是没有的

满月诗篇 发表于 2011-7-10 21:56

看极影不是因为他速度和质量,是因为他做片够多,拿来扫片很合适

chaoswing 发表于 2011-7-10 21:56

Re:Re:Re:极影和曙光的《企鹅罐》有一个很重大的翻译分歧

引用第7楼我是兄控我于2011-07-10 21:13发表的 Re:Re:极影和曙光的《企鹅罐》有一个很重大的翻译分歧,哪个是对的? :


第一句是:
きっと何者にもなれないお前たちに告げる。ぴんぐドラムを手に入れるのだ!

....... images/back.gif

根据这个,拙见是“(你们)要得到企鹅罐(啊)”

“必须”、得到“了”都是没有的

羞耻Play 发表于 2011-7-10 21:57

极影就是要下载量不追速度怎么行
从预告部分全错到预告部分不翻,这一两句台词算啥?

LastMagic 发表于 2011-7-10 21:57

第一句满关键的把,听的时候还在琢磨是啥时候拿到的

LastMagic 发表于 2011-7-10 21:58

第一句满关键的把,听的时候还在琢磨是啥时候拿到的

无尽的牙刷 发表于 2011-7-10 22:03

引用第9楼henryqxg于2011-07-10 21:20发表的:
第一个 ピングドラムを手に入れるのだ
第二个 そいつは、ほんとうに人なのか、なんてね

既然楼主不懂日文那么就这么武断的说极影不靠谱是不是有点过了?这和sb无脑喷有什么区别?
第一话极影翻错的地方是不少,这片没这么容易翻,赶速度赶的质量的确有点差 images/back.gif

这片没那么难
至少极影错的这些地方都不难


而且速度也不快吧..

byiceb 发表于 2011-7-10 22:05

最近是怎么了,两个贴都轮上了

lesson 发表于 2011-7-10 22:07

怎么那么多連擊

bhl789 发表于 2011-7-10 22:12

回 3楼(伊藤諴) 的帖子

我当时看的即不是曙光也不是极影,为了消灭LZ的零回复特地跑去在线再听了一下,这种东西要什么原文,没有金刚钻拦什么瓷器活·····要是是一知半解的就不来回帖了,也就是0回复的原因

下面的几位给出了原文和更精确的解释,但是就极影和曙光的两种来说,一种是语文表达的偏差,一种是翻译人日语能力的偏差·······本质的差别

bwfjc 发表于 2011-7-10 22:13

又开始轮了啊

泥鳅化石 发表于 2011-7-10 22:17

bhl789 发表于 2011-7-10 22:17

回 29楼(lesson) 的帖子

不止连击···我刚刚发的应该在25L位置的一帖也被吞了··

bhl789 发表于 2011-7-10 22:36

回 29楼(lesson) 的帖子

编辑掉,为什么发的帖子会消失这么久又突然出现············

战士 发表于 2011-7-10 23:30

两年前下了极影的钢壳第一话,看完发誓黑这字幕组一辈子。

bwfjc 发表于 2011-7-10 23:48

钢壳看HKG吧
某组的基本就是在看图说话

lxiang 发表于 2011-7-10 23:55

小孩对话的那段中文正确翻译是啥.砖楼里好像有人说了什么

wangabo 发表于 2011-7-11 00:01

极影印象比较深的是电脑线圈。各种专有名词经常翻错,日常用语有偏差,冷僻词翻错,最离谱连人名翻译都不统一。
有关QQ罐里这两句错翻还是比较要命的。都会使观众对于人物性格和剧情的理解出现偏差。

jacatay 发表于 2011-7-11 00:05

极影快...
所以我会先看极影的 总比看生肉好吧
其他组的再看..
页: [1] 2
查看完整版本: 极影不靠谱啊,《企鹅罐》关键台词翻错了~以后追曙光吧