类似“姬/姫”这样的,还有“滨/浜”,所以 浜崎步 到底该读 bin qi bu 还是 bang qi bu? images/back.gif
还是读bin
日:
はま【浜】
1 海や湖の水際に沿う平地。浜辺。2 (大阪地方で)河岸(かし)。3 「横浜」の略。「―っ子」4 《「揚げ浜」の略》「上げ石」に同じ。
中:
滨
(濱)
bīn ㄅㄧㄣˉ
1. 水边;近水的地方:海~。湖~。
2. 靠近(水边):~海。~湖。~江。
日中简化字不一样 一直念Zhang门,觉得顺口 引用第91楼彼方的心于2011-07-02 19:50发表的:
你说这么多哪里有证明神乐的乐读yue的必然性?既然不是来自音乐就肯定不是yue了,yue的意思就只有音乐这个解释。
images/back.gif
国语辞典上面:
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E7%A5%9E%E6%A5%BD&stype=0&dtype=0&dname=0na
かぐら【神‐楽】
《「かみくら(神座)」の音変化》
1 神をまつるために奏する舞楽。宮中の神事芸能で、先行の琴歌神宴(きんかしんえん)などに、石清水八幡(いわしみずはちまん)などの民間の神遊びを取り込み、平安時代に内侍所御神楽(ないしどころみかぐら)として完成。楽人は左右の本方(もとかた)・末方(すえかた)の座に分かれ、歌い奏し、主要部分では舞を伴う。御神楽(みかぐら)。
回 123楼(Aoisorani) 的帖子
没错。顺便一提,这里的“舞楽”和“楽人”分别读作“ぶがく”和“がくにん”。
和音乐的“楽 がく”同音。
而不是le的日文发音“らく”。
当然,根据情况楽人也可以读作“らくと”。 引用第109楼白武男于2011-07-03 04:33发表的:
地名的话我觉得千shi的可能性会高一些,通常来说地面中有石大多和石头有关,比如是石头很多的地方之类的
....... images/back.gif
仙石的读音作姓是单独的读法,来自千石的转写,和石头的石这个意义没关系的 Chao比奈
Zhang门
回 106楼(花咲茜) 的帖子
大概和辻一个性质... 引用第125楼両儀織于2011-07-03 12:08发表的:仙石的读音作姓是单独的读法,来自千石的转写,和石头的石这个意义没关系的 images/back.gif
仙石转写自千石没错,但这个千石还真的跟石头的石有关
仙石氏の系図としてもっとも詳細なものが、鈴木真年編『諸氏本系帳』四に所収の「仙石系図」である。それによれば、鎮守府将軍藤原利仁の後裔後藤太則明の子妙見四郎能季に始まるとある。能季の玄孫成基は源頼朝に仕え、美濃国本巣郡生津等の地頭職を賜った。以後、子孫代々本巣郡に居住し、その六世孫久重は足利尊氏将に仕え山県郡中村千石谷に因んで千石次郎と名乗った。久重の四世孫基秀は嗣子がなかったため、土岐一族船木満久の子久重を婿に迎えて家督を譲った。その孫が治兵衛久盛、久盛の子が有名な権兵衛秀久だという。
然后只要再去查一下“美濃国山県郡中村千石谷”就知道了,这地方就以大岩和瀑布著称 引用第129楼DOACAON于2011-07-03 18:16发表的:
然后只要再去查一下“美濃国山県郡中村千石谷”就知道了,这地方就以大岩和瀑布著称 images/back.gif
行了,那可以盖棺了,那位想当然的同志。 中国人的名字让日本人念起来,那才真是蛋疼。 现在想想,小学的时候和别人争乱马里的小茜是读qian 还是xi都能争上一下午 引用第83楼节操于2011-07-02 18:36发表的:
战国抚子 images/back.gif
google知我:
引用第87楼花咲茜于2011-07-02 19:05发表的 :
我猜是来自仙石秀久 images/back.gif
战国 -> 仙石 -> 千石 这样么 茜 日 【あかね】 【akane】
(1)〈植〉茜,茜草,血见愁『俗』.
(2)〔染料〕茜草根(染料).
(3)〔あかねいろ〕暗红色.
茜さす夕陽/闪着红光的夕阳.
茜いろの空/暗红色的天空.
这个很明显应该读qian4了……现代汉语里茜字作这个意思的时候都是读的qian。另外一种写法叫蒨。 引用第136楼lesangel于2011-07-04 12:18发表的:
前兩天才聽CCTV讀的是“横浜(bang)"
images/back.gif
啥?我听过CCTV介绍新闻的时候说的都是“hengbin” Google拼音,
输入hengbang出横浜
输入hengbin出横滨
但横浜这个念法……需要一段时间习惯……………… 但是实际上基本所有的正式中文文件东京南边的那个海港城市包括该城市自己的中文版信息都是写作横滨/橫濱的。。。。
所以还是要读bin,浜算是滨的通假字吧。 居然变成考据帖了。
另外,“上条”为什么会念成“神净”的,好像没见过“上”念成“神”的情况啊 这个真的就是个见识贴了 人名里上念成kami太多见了…………念成うえ じょう 你不觉得很拗口么 尤其是后者…………觉觉 其他都没问题
不认识飒的那同学没听说过英姿飒爽这词吗 补充一个吧
皇昴(mao)流√ 皇昂(ang)流×
冲矢昴(mao)√冲矢昂(ang)×
好多人都把すばる这个字读错...
然后 个人觉得应该读作攻壳(qiao)机动队因为字典里有躯壳(qiao)这个词而不读躯壳(ke)
而攻壳的英文ghost in the shell的shell我觉得应该是躯壳的意思 长见识的帖子 昴和昂完全是眼神不好或不识字吧… 看完之后 先不说日语 我表示要回炉重学语文了 引用第139楼听剑客于2011-07-05 06:10发表的:
但是实际上基本所有的正式中文文件东京南边的那个海港城市包括该城市自己的中文版信息都是写作横滨/橫濱的。。。。
所以还是要读bin,浜算是滨的通假字吧。 images/back.gif
浜(濱)
http://ja.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:%E5%B8%B8%E7%94%A8%E6%BC%A2%E5%AD%97%E3%81%AE%E4%B8%80%E8%A6%A7
新旧字体简化方式的不同 新潟
新泻
这是因为不知道中文里也有潟而出现的问题么