chenke 发表于 2011-6-11 23:09

暴雨中文版是哪个2B公司翻译的?

剧情中遇到两次这句话
“I miss him...I miss him so much...”

你猜中文版翻译的啥?
如下:






我失去了他...我失去了他很多...









我想任何一个初中英语水平的学生都不会犯这种低级错误吧?
另外字幕中还莫名其妙出现明显没清理干净的符号:{?}

这是SCEA外包公司出的错,还是SCEA本身的错?


我们可以想象这样的情形:
一个对游戏本身没有一丁点爱,每天机械单调木纳地对着电脑敲击键盘,上班就等着下班铃声,天天如此混口饭吃的SCEA临时工,为了省事,直接用翻译软件机器翻译,然后再草草检查下就脱手收工,后期也没人认真的在游戏过程中除错......

不知道FF13的翻译里有没有同样恶心的苍蝇。


我想说的是,国内任何对一个游戏有爱的,不计回报的,无私奉献的汉化组,比这些拿官方工资混饭吃的SCEA员工强太太太太太多了!

假面骑士J 发表于 2011-6-11 23:18

FF13
http://a.imagehost.org/0533/1275122180930.jpg

superoyfc 发表于 2011-6-11 23:19

这的确是低级错误,不过我记得总体倒还罢了,至少不妨碍正常游戏

icefcold 发表于 2011-6-11 23:19

银色囧 发表于 2011-6-11 23:44

想念……

克瑞普提克 发表于 2011-6-11 23:45

我未命中他!我竟然这样都没命中他!

Infinity_zxq 发表于 2011-6-11 23:50

我射偏了! 我居然射偏了这么多!

宅男的爱 发表于 2011-6-11 23:51

对于任何看着就不像是华语环境下开发的游戏,请妥妥的直译成英语然后再脑补成中文

玩DOW2繁体中文版的此技能张开到极限,现在在特定环境下看“空间海洋”无比淡定

Pluto_Shi 发表于 2011-6-11 23:51

“I missed him...I missed him so much...”

该怎么翻?我鸟语全还给老师了

chenke 发表于 2011-6-12 00:00

我想他...我想他到湿了...

cubesun 发表于 2011-6-12 00:14

暴雨整体翻译的还行,这个算是少数错误之一吧。至少做到了整体通顺。

maze 发表于 2011-6-12 00:40

引用第7楼Infinity_zxq于2011-06-11 23:50发表的:
我射偏了! 我居然射偏了这么多! images/back.gif

hyypia 发表于 2011-6-12 01:27

ff13:三位一体独角兽,原文后面是union,结果给翻成了unicorn,不知是哪位大神的杰作。

wingofsilver 发表于 2011-6-12 09:38

TOV快通关了喵...下面是先玩暴雨还是FF13呢...

blackeyed 发表于 2011-6-12 09:49

昨晚刚打完暴雨, 到最后还是没理解为什么男主失忆醒来会拿着纸鹤

cyberalogo 发表于 2011-6-12 09:53

突然觉得又懂日文又懂英文的自己很幸福………………

oz01 发表于 2011-6-12 10:11

知足吧
kz2那翻译比金山快译还烂

索尼ngp 发表于 2011-6-12 10:16

我上高中时一直以为miss只有一个意思

Fuero 发表于 2011-6-12 10:21

不可能是外包给翻译公司进行本地化的,我想这水平顶多就是员工兼职

jiamaofeng 发表于 2011-6-12 11:00

不花钱找个员工兼职妥妥的

Maromane.Chamak 发表于 2011-6-12 11:00

原版光盘里翻译的是对的
ISO里就是这么翻的哦LZ

黄昏之月 发表于 2011-6-12 12:09

引用第15楼blackeyed于2011-06-12 09:49发表的:
昨晚刚打完暴雨, 到最后还是没理解为什么男主失忆醒来会拿着纸鹤 images/back.gif

被阉掉的分支

克瑞普提克 发表于 2011-6-12 12:10

引用第19楼Fuero于2011-06-12 10:21发表的:
不可能是外包给翻译公司进行本地化的,我想这水平顶多就是员工兼职 images/back.gif

不要太看得起外包翻译公司的水平了……

noxyz 发表于 2011-6-12 12:18

我觉得国内一些知名汉化组水平也就一般

倒是那种专为某个游戏成立的私人汉化组最强

猫执事 发表于 2011-6-12 12:23

KZ3的说明书 :ISA部队的基本武器是M82狙击步枪

Leighton 发表于 2011-6-12 12:31

Pluto_Shi 发表于 2011-6-12 12:34

引用第15楼blackeyed于2011-06-12 09:49发表的:
昨晚刚打完暴雨, 到最后还是没理解为什么男主失忆醒来会拿着纸鹤 images/back.gif


去玩dlc

blackeyed 发表于 2011-6-12 13:36

好吧, 那我再问点问题

既然死胖子是凶手
1 他去钟表店的时候咨询打字机, 为什么老头没说:"你不就用这打字机吗?"
2 既然当时胖子是你控制的, 你实际当时没有杀老头, 那么老头是谁杀的?
3 在墓地的黑大叔号称记忆很好, 却不觉得胖子面熟吗
4 富翁也不觉得胖子面熟吗

游虚 发表于 2011-6-12 14:11

引用第6楼克瑞普提克于2011-06-11 23:45发表的:
我未命中他!我竟然这样都没命中他! images/back.gif

2333

karmue 发表于 2011-6-12 14:45

翻译这个职位其实很尴尬,英语好的不愿意去做,而那些英文专业的大学毕业生,说实话,没在外国环境下待过的根本翻译不出来

osk666 发表于 2011-6-12 15:15

卿卿雅儿 发表于 2011-6-12 15:19

KZ2是少数几个剧情很简单,但中文版打穿了也没搞清楚在说什么的游戏

lymax 发表于 2011-6-12 16:03

神海2港版里 有个奖杯说是半蹲状态下打死xx人
可是这游戏根本就没蹲这个键啊...后来别人告诉我是攀爬状态下打死xx人 不知道怎么翻成半蹲的...

Meltina 发表于 2011-6-12 17:36

这种问题很正常,楼主太激动了。
低级错误多半都是因为周期造成的

翻译的时候
第一是因为语法不同、一词多意、没有上下文的问题,即使是官方翻译,也是给你一堆文本翻的而已
第二是因为赶工,工作么大多都是给你期限要完成,人手可能还没多少

这种外文翻译,特别是游戏,很多文本是分散的,要做到完全没问题,翻译完后还要一遍一遍套回去检查才能完善
人手还好说,完善就是要时间,时间就是成本
中文游戏市场本来就因为盗版多,得不到重视,要求每个游戏都彻底完善是很难的

记得刚毕业的时候我到公司一些老成果,非常白痴连学生都不如,我就很诧异问我的老大:
这些人的水平怎么大一学生都不如?
他告诉我:这种情况大多不是水平差,而是因为没时间。
后来我才明白了,确实如此

shinobu 发表于 2011-6-12 18:05

我迷死他了!我迷死他之后瘦许多

imfine 发表于 2011-6-12 18:18

鬼丸 发表于 2011-6-12 19:15

我是him小姐,我真的是him小姐!

点数不足 发表于 2011-6-12 21:25

楼主的怒槽太短了,另外这能关SCEA神马事啊……撇开这句不算过分的不说,真个游戏你玩下来翻译的很叽歪么?

另外:
我未命中他太赞了!!!

Jokery 发表于 2011-6-12 21:39

应该都是外包的,无论是早期的异魂传承,后来的KZ2,还是暴雨,甚至是神海2,都有一些极其低级的翻译错误……

lower 发表于 2011-6-12 22:09

除了这个很明显的错误之外,暴雨整体的翻译其实都还不错啊,lz不必喷这么厉害吧。
页: [1] 2
查看完整版本: 暴雨中文版是哪个2B公司翻译的?