--打鸡血了?疯了似的发贴. 比如VANILLAWARE九月那个新作的中文fami译名的圣骑战史就甩什么大骑士物语几条街 XXX合唱团 比如阿莱克斯塔萨和亚历史卓莎? 太空战士什么的。。。 还是当初选修语言学的时候老师举得例子经典——
和女朋友相处的过程 大陆叫“搞对象” 台湾叫“交往”
另外真心觉得像Ar tonelico 这种也就是台湾人能想出“魔塔大陆”这么有创意的翻译 连GUST官方的译法都是直译“唯一的世界树” 不能同意更多
你破坏了我的大门,老鼠! 鬼泣——恶魔五月哭 屎瓦辛格:偶的片子能不能不加魔鬼了? 湾湾:不怕,我们给屎泰龙也有加魔鬼的,没问题。 引用第2楼shadowfr于2011-06-10 23:00发表的:
比如VANILLAWARE九月那个新作的中文fami译名的圣骑战史就甩什么大骑士物语几条街 images/back.gif
问题是没有圣骑一毛钱的关系啊。 引用第13楼双日天于2011-06-11 01:40发表的:
又来扯译名了……书记发过类似的帖吧?
images/back.gif
已经不是“类似”的问题了
翻译贴,md>sfc贴,还有外野的那边歧视粤语的地域贴,每几个月都要轮一次的
看多了就习惯了 喜欢港台译名的,都是武侠小说爱好者 魔岛屠龙->Clash of the Titans
呃好吧这个好象是港译... 直译
霸天开拓史!!! 我又想起那个“小盗盗”来了…… 《世嘉嘉嘉》明显《SEGA立志传》好多了 惡魔五月哭多有意境
不懂的人才會隨便亂噴 魔兵惊天录? 比如恶灵古堡就比生化危机要好! 大地长征 这名字很好的 引用第23楼dyuty12于2011-06-11 11:00发表的:
比如恶灵古堡就比生化危机要好! images/back.gif
胡鸡巴大扯!!
恶灵和zombie有一毛钱关系???
古堡??
系列所有的洋屋都是一个人设计的全都不到300年历史~古堡你妹!!
ico才是恶灵古堡 恶灵古堡犯了译名和内容过于紧贴的毛病,2代马上sbl,就好像格斗三人组,格斗四人组一样,港台翻译的老毛病 台湾翻译我只顶一个!!
无敌铁牛!!
其它的都是渣,比如什么风尘英雄,比如什么超任力霸王~~都是渣!! 每当这个时候。。。就说鬼泣 比起心跳回忆,纯爱手札连渣都不是。 嘲笑恶灵古堡的人你们要知道生化危机美版从始至终都是叫resident evil直译成中文就是恶灵古堡 我看过台版的《潮与虎》,译名叫做《魔力小马》,主角叫陈小马 resident evil能直译成恶灵古堡?如果那人没玩过1能脑补出古堡? 引用第33楼好大一条蕉于2011-06-11 13:27发表的:
嘲笑恶灵古堡的人你们要知道生化危机美版从始至终都是叫resident evil直译成中文就是恶灵古堡 images/back.gif
resident evil的按照语法直译是常驻的邪恶/寄居恶魔,按11区语法不及格的说法才能引申为洋馆凶灵,恶灵古堡连主语都换了算什么直译
哪个词有古堡的意思啊
直译恐怕是:“本地常住居民变恶鬼” 最后一战
第二次最后一战
第三次最后一战:真的是最后一战
最后一战:炮灰记
最后一战的前一战
最后一战的前一站的后一战
第四次最后一战
页:
[1]
2