md2000 发表于 2011-6-10 22:52

三浦健太郎 发表于 2011-6-10 22:59

放P,喊一喊就知道后面那个热血.

--打鸡血了?疯了似的发贴.

shadowfr 发表于 2011-6-10 23:00

比如VANILLAWARE九月那个新作的中文fami译名的圣骑战史就甩什么大骑士物语几条街

inflames 发表于 2011-6-10 23:11

XXX合唱团

般的存在 发表于 2011-6-10 23:12

比如阿莱克斯塔萨和亚历史卓莎?

炎之贵公子 发表于 2011-6-10 23:47

PigTaro 发表于 2011-6-11 00:57

太空战士什么的。。。

无动于衷 发表于 2011-6-11 00:58

还是当初选修语言学的时候老师举得例子经典——

和女朋友相处的过程 大陆叫“搞对象” 台湾叫“交往”

另外真心觉得像Ar tonelico 这种也就是台湾人能想出“魔塔大陆”这么有创意的翻译 连GUST官方的译法都是直译“唯一的世界树”

elhaym555 发表于 2011-6-11 01:01

加拿大 发表于 2011-6-11 01:10

不能同意更多
你破坏了我的大门,老鼠!

宅·考拉 发表于 2011-6-11 01:17

鬼泣——恶魔五月哭

chakane048 发表于 2011-6-11 01:19

屎瓦辛格:偶的片子能不能不加魔鬼了? 湾湾:不怕,我们给屎泰龙也有加魔鬼的,没问题。

deanlancer 发表于 2011-6-11 01:20

引用第2楼shadowfr于2011-06-10 23:00发表的:
比如VANILLAWARE九月那个新作的中文fami译名的圣骑战史就甩什么大骑士物语几条街 images/back.gif

问题是没有圣骑一毛钱的关系啊。

双日天 发表于 2011-6-11 01:40

Meltina 发表于 2011-6-11 01:43

引用第13楼双日天于2011-06-11 01:40发表的:
又来扯译名了……书记发过类似的帖吧?
images/back.gif

已经不是“类似”的问题了
翻译贴,md>sfc贴,还有外野的那边歧视粤语的地域贴,每几个月都要轮一次的
看多了就习惯了

0改 发表于 2011-6-11 09:49

喜欢港台译名的,都是武侠小说爱好者

asdfg 发表于 2011-6-11 09:52

魔岛屠龙->Clash of the Titans
呃好吧这个好象是港译...

Zero-Sein-Final 发表于 2011-6-11 10:00

直译

霸天开拓史!!!

韩笑逢生 发表于 2011-6-11 10:02

我又想起那个“小盗盗”来了……

北野天翼 发表于 2011-6-11 10:06

《世嘉嘉嘉》明显《SEGA立志传》好多了

ouaicl 发表于 2011-6-11 10:27

忘却的记忆 发表于 2011-6-11 10:43

惡魔五月哭多有意境

不懂的人才會隨便亂噴

alecwong 发表于 2011-6-11 10:55

魔兵惊天录?

dyuty12 发表于 2011-6-11 11:00

比如恶灵古堡就比生化危机要好!

猫执事 发表于 2011-6-11 11:24

大地长征 这名字很好的

小司司 发表于 2011-6-11 11:57

引用第23楼dyuty12于2011-06-11 11:00发表的:
比如恶灵古堡就比生化危机要好! images/back.gif

胡鸡巴大扯!!

恶灵和zombie有一毛钱关系???

古堡??

系列所有的洋屋都是一个人设计的全都不到300年历史~古堡你妹!!

ico才是恶灵古堡

cyberalogo 发表于 2011-6-11 12:01

lzfpires 发表于 2011-6-11 12:02

任青牛伯伯 发表于 2011-6-11 12:06

恶灵古堡犯了译名和内容过于紧贴的毛病,2代马上sbl,就好像格斗三人组,格斗四人组一样,港台翻译的老毛病

小司司 发表于 2011-6-11 12:19

台湾翻译我只顶一个!!
无敌铁牛!!

其它的都是渣,比如什么风尘英雄,比如什么超任力霸王~~都是渣!!

dashantaozi 发表于 2011-6-11 12:21

每当这个时候。。。就说鬼泣

高見公人 发表于 2011-6-11 12:41

比起心跳回忆,纯爱手札连渣都不是。

厄贝沙坦 发表于 2011-6-11 12:42

好大一条蕉 发表于 2011-6-11 13:27

嘲笑恶灵古堡的人你们要知道生化危机美版从始至终都是叫resident evil直译成中文就是恶灵古堡

cubesun 发表于 2011-6-11 13:32

我看过台版的《潮与虎》,译名叫做《魔力小马》,主角叫陈小马

任青牛伯伯 发表于 2011-6-11 13:33

resident evil能直译成恶灵古堡?如果那人没玩过1能脑补出古堡?

sunkaifeng00 发表于 2011-6-11 13:43

引用第33楼好大一条蕉于2011-06-11 13:27发表的:
嘲笑恶灵古堡的人你们要知道生化危机美版从始至终都是叫resident evil直译成中文就是恶灵古堡 images/back.gif

resident evil的按照语法直译是常驻的邪恶/寄居恶魔,按11区语法不及格的说法才能引申为洋馆凶灵,恶灵古堡连主语都换了算什么直译

bighook 发表于 2011-6-11 13:46



哪个词有古堡的意思啊

直译恐怕是:“本地常住居民变恶鬼”

epsilon 发表于 2011-6-11 13:50

normalli 发表于 2011-6-11 13:54

最后一战
第二次最后一战
第三次最后一战:真的是最后一战
最后一战:炮灰记
最后一战的前一战
最后一战的前一站的后一战
第四次最后一战
页: [1] 2
查看完整版本: 大陆译名的特点是直译,有时候确实不如台湾的译名