克瑞普提克 发表于 2011-6-11 14:02

某些纱布代理公司的纱布mkt拍脑门儿定出来的纱布商用名字竟然还有人捧
拍100次脑门儿总会有那么一两次运气好拍到了点子上,但绝大部分情况都是纱布的

silverfoxzlm 发表于 2011-6-11 14:17

geniuswu 发表于 2011-6-11 14:58

书记,您的史坦斯閘門掉了

索尼ngp 发表于 2011-6-11 15:03

resident evil翻译成邪恶的居民好了

双日天 发表于 2011-6-11 15:19

xyk1235846 发表于 2011-6-11 16:21

楼上这理解也不能说错嘛……

wsbjzy 发表于 2011-6-11 17:11

雪姑七友最好

kos_mos 发表于 2011-6-11 17:19

MGS翻成潜龙谍影算什么水平?

高見公人 发表于 2011-6-11 17:28

合金装备—大团结

sajuukenzo 发表于 2011-6-11 17:30

引用第47楼kos_mos于2011-06-11 17:19发表的:
MGS翻成潜龙谍影算什么水平? images/back.gif


傻逼水平,以前水平不行被台灣翻譯騙

現在都知道MGS和潛龍諜影半毛錢關係都沒有,你看還有誰成天把MGS說成潛龍諜影的

sajuukenzo 发表于 2011-6-11 17:31

最典型的典型就是WOW

台服那個狗屎翻譯直接給遊戲體驗砍掉一半

起飞 发表于 2011-6-11 17:35

太空战士什么的,就连弯弯也觉得直译“最终幻想”比较好。
我刚玩的时候找了半天没发现哪里有太空了。

kina 发表于 2011-6-11 17:38

sajuukenzo 发表于 2011-6-11 17:44

引用第52楼kina于2011-06-11 17:38发表的:


国服翻译真棒!

  images/back.gif


喝一鍋摻了耗子屎的湯 和 喝一鍋耗子屎湯

這是不一樣的

xcross211 发表于 2011-6-11 17:51

命令与征服/终极动员令

厄贝沙坦 发表于 2011-6-11 17:52

孙X 发表于 2011-6-11 18:16

国服你要看
TBC和原版很好
WLK屎

xyk1235846 发表于 2011-6-11 18:56

wlk不是台服和国服都由暴雪中国翻译的么,,,一个公司两部门

克瑞普提克 发表于 2011-6-11 20:24

引用第57楼xyk1235846于2011-06-11 18:56发表的:
wlk不是台服和国服都由暴雪中国翻译的么,,,一个公司两部门 images/back.gif

台服:TBC之前复制粘贴简体,TBC到cataclysm 4.0.1之前是智凡迪
国服:WLK 3.2.2之前是9C(准确的说9C做到WLK 3.1.0之后3.2.0之前某一个阶段)

henryqxg 发表于 2011-6-11 21:15

伊利丹那句you are not prepared台版怎么翻的?你还没有准备好?

xyk1235846 发表于 2011-6-11 21:34

是的

wmy458566315 发表于 2011-6-12 00:25

每当这个时候,我就会想到刺激1995

rms117 发表于 2011-6-12 00:30

小司司 发表于 2011-6-12 07:23

引用第33楼好大一条蕉于2011-06-11 13:27发表的:
嘲笑恶灵古堡的人你们要知道生化危机美版从始至终都是叫resident evil直译成中文就是恶灵古堡 images/back.gif

你的文化呢??
最多只能翻译为宿舍怪客~

鹿斗典善 发表于 2011-6-12 08:32

燃烧战车就比潜龙谍影合金装备什么的好听

greencao 发表于 2011-6-12 11:07

samaleg 发表于 2011-6-12 11:17

十六夜鬼月 发表于 2011-6-12 11:25

引用第64楼鹿斗典善于2011-06-12 08:32发表的:
燃烧战车就比潜龙谍影合金装备什么的好听 images/back.gif

不觉得太俗了

imnotorc 发表于 2011-6-12 11:31

引用第52楼kina于2011-06-11 17:38发表的:


国服翻译真棒!

  images/back.gif

李雷是sb 不等于别的翻译都是sb

克瑞普提克 发表于 2011-6-12 12:04

引用第68楼imnotorc于2011-06-12 11:31发表的  :

李雷是sb 不等于别的翻译都是sb images/back.gif

和李雷有半毛钱关系啊

wildarm 发表于 2011-6-12 12:13

回复: 大陆译名的特点是直译,有时候确实不如台湾的译名

台翻译一向俗不可耐

hisame 发表于 2011-6-12 12:37

rk4444 发表于 2011-6-12 12:52

刺激1995

o凶鸟o 发表于 2011-6-12 13:04

引用第50楼sajuukenzo于2011-06-11 17:31发表的:
最典型的典型就是WOW

台服那個狗屎翻譯直接給遊戲體驗砍掉一半 images/back.gif

台服TBC初版翻译是渣,什么男导师女导师
但WLK翻译很好,倒是国服明明晚了N多还渣到家

wingofsilver 发表于 2011-6-12 13:36

咱只是觉得翻译以后至少保留下原名啦,不然完全不知道是啥游戏..

飞霞精灵 发表于 2011-6-12 17:03

tarma 发表于 2011-6-12 17:08

台服WLK翻译好才怪,任务文本基本上都不通顺,看得我痛苦死了。各种语气也没有翻译出来。

每次谈WLK的翻译总说你打破了我的大门,这是个很可笑的错误没错,但是如果是没有看到剧情的情况下,只看文本根本就没法确认这里entrance是登场的意思而不是大门的意思。还有各种数值问题,这是翻译问题吗?翻译根本不会一句句弄这种提升你的XX等级YY点的话的好吧。NGA总是喜欢加个大标题“翻译错误”,好像显得编辑英文多好多优越似的,然后下面一堆初中生也跟着起哄。WLK国服的文本问题是校对不够,估计这和九城的汉化团队解散有关。后面还有各种和谐……

然后谈TBC翻译,总说那句你们这是自寻死路。我承认这句话很经典,但是,TBC的整体翻译水平还是欠佳的,通顺基本上是达到了,但是意思还是很多很多偏差。祖阿曼的熊“让我给你们带来痛苦”每次听到都觉得好囧。只是一直以来,绝大多数人一般都不会去注意除了副本台词和装备名字还有技能说明之外的文本。旧世界?好多文本翻译腔浓厚,还有很多意思偏差。

现在来说,CTM的台服任务文本水平跟WLK持平,还是看得很痛苦,翻译腔让人难受。专有名词依然是最上心的部分(两岸都是),从我蛋疼一个个在数据库里对照的小部分内容来看,各有优点,不过大陆花的心思似乎更多一些,比如“深岩之洲”这个名字我非常喜欢。不过比起国服的“大声说出我有多强力”我还是喜欢台服的直译:“我被赞美的声音吵到听不清你说什么”。

有田春雪 发表于 2011-6-12 17:17

港仔:“这都是湾湾干的 关我什么事啊”

棺材叔叔 发表于 2011-6-12 17:25

引用第49楼sajuukenzo于2011-06-11 17:30发表的:


傻逼水平,以前水平不行被台灣翻譯騙

現在都知道MGS和潛龍諜影半毛錢關係都沒有,你看還有誰成天把MGS說成潛龍諜影的 images/back.gif

官方....
页: 1 [2]
查看完整版本: 大陆译名的特点是直译,有时候确实不如台湾的译名