CURE_HGCG 发表于 2011-5-29 20:23

我一直反对字幕组对NETA加注解

看得懂梗的,不注解也能知道是什么
看不懂梗的,你注解了也笑不出来
而且还会有不懂偏要乱注解的:

从左往右是镜子超人、火焰人和JAMBORG A
三个全错还好意思做注解
哈哈哈哈哈哈哈简直笑死人了

ckz1211 发表于 2011-5-29 20:25

lyb952037 发表于 2011-5-29 20:29

1.大部分人还是表示需要的

2.例如看TVB的旋风管家,除了明白新番中枪之外,其余更多港式时事、娱乐、政治neta,不是不知道,只是不注解就联系不起来

sunstarmoon 发表于 2011-5-29 20:32

maihajime2012 发表于 2011-5-29 20:33

没有注解很多动画我根本看不懂

gopass 发表于 2011-5-29 20:39

捏他注释之类还算可以接受..
ツッコミとかマジ勘弁

外道丸 发表于 2011-5-29 20:41

灼眼の安娜 发表于 2011-5-29 20:41

我想知道楼主截的这是那个动画

licanxin13 发表于 2011-5-29 20:41

这还好吧 最烦的是字幕组在上面吐槽

lyb952037 发表于 2011-5-29 20:42

回 6楼(外道丸) 的帖子

真心+1.....漫画翻译也是

soloyu 发表于 2011-5-29 20:42

LS +1

notta 发表于 2011-5-29 20:43

有注解也不错,可是这个注解错了的就有点……

fantuanhtr 发表于 2011-5-29 20:45

suzan999 发表于 2011-5-29 20:47

吐槽+流行语
有多远死多远

Realplayer 发表于 2011-5-29 20:55

又不全是爲了笑點才去看注解的

心二 发表于 2011-5-29 20:57

有注解没什么不好, 对小白来说...
自己也是靠注解知道了一堆现在不用注解也知道的neta....

当然, 注解错误是另一回事....自high的yy更是另一回事...
请分开讨论....

lenin 发表于 2011-5-29 20:57

我还以为你一直反对字幕组做字幕呢

3996038 发表于 2011-5-29 20:57

sherlock4869 发表于 2011-5-29 20:58

引用第7楼灼眼の安娜于2011-05-29 20:41发表的:
我想知道楼主截的这是那个动画 images/back.gif

炎魔DORORON

OOOOXXXX 发表于 2011-5-29 21:09

楼主为什么不看生肉

chondriac 发表于 2011-5-29 21:10

绝望除了私货就是捏他了 没注解还咋看

藤原忍 发表于 2011-5-29 21:12

看标题就想进来说这个,结果萌翻你就是在说这事啊
只要不瞎注解任何注解我都不反对

ladiesman217 发表于 2011-5-29 21:14

家長カナ 发表于 2011-5-29 21:16

引用第6楼外道丸于2011-05-29 20:41发表的:
加注释没啥,讨厌字幕组乱用流行语还自认为幽默 images/back.gif


用流行语就算了,就是硬把翻译往这些用语上扯

真那样就算了,比较烦看到翻了两三句用语就不顾前后N句语法错误在那叫“字幕组翻译真NB”的群众

序曲 发表于 2011-5-29 21:16

所以绝望的外挂形式很好
但为啥就坑了

风平 发表于 2011-5-29 21:20

右一为什么会是假面超人...

哈里.谢顿 发表于 2011-5-29 21:22

个人表示有些注释还是必须的

chris1987 发表于 2011-5-29 21:27

我又想起那个号称海猫是寒蝉山寨同人的注释。。

??????? 发表于 2011-5-29 21:27

话说主楼这图最右边那个……写注解的是怎么脑补到来打的,看风格和动作就不像吧喂= =

嘛这个错的确有些……考证确实了再加注解比较好吧= =
不反对注解但需要精确度+1

说起来最近很讨厌某些字幕组自high,像明明一正常的友情关系楞是在上面基来基去的,不基会死么= =

————
以及,主楼里有火焰人对吧……刚在听火焰人歌曲的表示里面的歌各种好听啊= =

立華奏 发表于 2011-5-29 21:36

zsirius13 发表于 2011-5-29 21:49

那个,偶是写下那段文字的翻译 zsirius
关于这一段注释,要向大家道歉……因为偶当时托付了别人进行NETA查证,而回复的就是这么一段乱七八糟的出处,又过于粗略查证不到——废话,弄错了当然查证不到——结果就是闹了这么个大笑话

Dororon炎魔君这片子因为是70年代旧片重拍,故有着极多的中古NETA,像很多的插入曲都是老歌翻唱。能对日本70年代的流行风潮了如指掌的人,估计也不需要字幕了。而且某些NETA直接作为台词出现,不知出处会直接影响正文理解,比如“巴黎在燃烧吗?”和几个名犬的名字。
所以偶认为在力所能及的范畴进行正确的NETA注释是有必要的,故闹出这个笑话之后,到现在的两话,不再把查证的工作委托他人,保证只有偶亲眼见证的正确NETA才会写进字幕,实在不明宁可空置。

再次为自己的才疏学浅而向大家道歉,也感谢楼主和指出这大笑话的朋友,一并感谢

yur3471 发表于 2011-5-29 21:52

直接外挂不就好了么
自己选择看不看
我个人觉得注解还好啦,有些真的不提醒一时想不起来,主要是注解别占太多空间就好

哈塔 发表于 2011-5-29 21:54

楼上的辛苦了,做冷翻字幕的都要支持

startdl 发表于 2011-5-29 21:58

对在下等新人 注解旧番还是有一点帮助的..

哈里.谢顿 发表于 2011-5-29 21:59

引用第32楼哈塔于2011-05-29 21:54发表的:
楼上的辛苦了,做冷翻字幕的都要支持 images/back.gif

魚腸劍 发表于 2011-5-29 22:00

有本事你来做啊

blossom 发表于 2011-5-29 22:01

字幕组毕竟是义务劳动,不能太强求质量,再说大部分中国观众都知道网络字幕水平低下这个常识吧

zinal 发表于 2011-5-29 22:24

这帖子的时间为啥我觉得不对,我记得几天前看过的

大H 发表于 2011-5-29 22:27

由此各大字幕组应该高薪聘请萌翻来做专业的注解modification

何边杨 发表于 2011-5-29 22:29

Re:回 6楼(外道丸) 的帖子

引用第9楼lyb952037于2011-05-29 20:42发表的 回 6楼(外道丸) 的帖子 :
真心+1.....漫画翻译也是 images/back.gif

真心+1
这两天看妖尾和火影的漫画,被某组给气得~
本来在旁白写点口号什么的就当纯支持了
还经常自己改对话插一页进去
妈的我都是左右分页好的,这么一插整个都打乱了
页: [1] 2 3
查看完整版本: 我一直反对字幕组对NETA加注解