大H
发表于 2011-5-29 22:36
引用第36楼blossom于2011-05-29 22:01发表的:
字幕组毕竟是义务劳动,不能太强求质量,再说大部分中国观众都知道网络字幕水平低下这个常识吧 images/back.gif
这根本不是网络字幕水平低下问题。人家不都说了吗:
Dororon炎魔君这片子因为是70年代旧片重拍,故有着极多的中古NETA,像很多的插入曲都是老歌翻唱。能对日本70年代的流行风潮了如指掌的人,估计也不需要字幕了。
——————————————————————————————————————————————————————
70年代大部分S1er都没出生,出生也不是不生在日本。
这种片就算给现在日本人看,有几个能看出全部捏他???
byiceb
发表于 2011-5-29 22:37
表示只看neta注释详尽的组
Tzwcard
发表于 2011-5-29 22:46
引用第36楼blossom于2011-05-29 22:01发表的:
字幕组毕竟是义务劳动,不能太强求质量,再说大部分中国观众都知道网络字幕水平低下这个常识吧 images/back.gif
看生肉最光荣耶~
要不就是六字真言了……
sirlion
发表于 2011-5-29 22:48
看绝望绝壁需要neta注解
saintq
发表于 2011-5-29 22:55
注解可以有
吐槽有多远死多远
棒读
发表于 2011-5-29 23:06
瞎注解不如不注解,你要真懂写写也没啥,最忌讳不懂装懂
pangguanzhe
发表于 2011-5-29 23:37
有些片子的neta没有注解的话 这片子约等于白看
比如PPD
qsjs
发表于 2011-5-29 23:52
引用第30楼zsirius13于2011-05-29 21:49发表的:
那个,偶是写下那段文字的翻译 zsirius
关于这一段注释,要向大家道歉……因为偶当时托付了别人进行NETA查证,而回复的就是这么一段乱七八糟的出处,又过于粗略查证不到——废话,弄错了当然查证不到——结果就是闹了这么个大笑话
Dororon炎魔君这片子因为是70年代旧片重拍,故有着极多的中古NETA,像很多的插入曲都是老歌翻唱。能对日本70年代的流行风潮了如指掌的人,估计也不需要字幕了。而且某些NETA直接作为台词出现,不知出处会直接影响正文理解,比如“巴黎在燃烧吗?”和几个名犬的名字。
所以偶认为在力所能及的范畴进行正确的NETA注释是有必要的,故闹出这个笑话之后,到现在的两话,不再把查证的工作委托他人,保证只有偶亲眼见证的正确NETA才会写进字幕,实在不明宁可空置。
....... images/back.gif
辛苦了,个人也同意NETA注释宁缺毋滥的看法。
newtype9
发表于 2011-5-29 23:57
有些片是不少的neta集合体,如果没有比较详细的neta注释等于少了很多乐趣,就算老手看的话也会漏掉一些的,所以有时候感觉字幕组为了考证尽量全的各种neta来源还真算对得起观众了,最少让不少人省了不少事可以很方便的知道融合了多少东西,只要不是存心乱注释的话都可以理解。
矛盾螺旋
发表于 2011-5-30 00:07
我觉得neta很有必要,当年看幸运星,华盟的字幕解释给了很多帮助
满月诗篇
发表于 2011-5-30 00:58
注释无所谓,现在最烦的就是字幕组顶端的傻逼吐槽
还不止一个人,还打冒号,还好几句
lxiang
发表于 2011-5-30 01:01
注释肯定要有啊。错不错这个得有了才能说么
zinal
发表于 2011-5-30 01:17
字幕组口语化翻译太多导致台词三俗,比如说“我感觉你怎么多了个鱼”“大丈夫萌大奶”“纯爷们”“给力”……
我宁愿啃生肉也不想看这些东西,翻译最重严谨,抱着玩乐心态的还是算了
TVB字幕组是最敬业的,没有之一
3000
发表于 2011-5-30 01:17
日在校园大流行的时代,我看过一个傻逼字幕组把南家三姐妹里的阿诚全部翻译成人渣。
不过我没记住那个傻逼字幕组的名字……
minamitsubasa
发表于 2011-5-30 01:48
30楼辛苦了
懒鬼
发表于 2011-5-30 01:50
没翻译错的话加点注解也不错啊
枝叶柚希
发表于 2011-5-30 02:34
字幕是给不会日语,对neta不了解的人看的
我记得楼主日语非常好,还是特摄迷,何必找一个带字幕的看
neta写出来无可厚非,像不可思议的教室那种,到处是neta,自己看的时候是一种感观,看neta版本又是另外一种,”啊,原来这里是这样啊~“
当然顶楼这个例子里面明显把neta错误解释了,当事人也在30楼有解释
王留美
发表于 2011-5-30 07:23
引用第56楼枝叶柚希于2011-05-30 02:34发表的 :
字幕是给不会日语,对neta不了解的人看的
我记得楼主日语非常好,还是特摄迷,何必找一个带字幕的看
neta写出来无可厚非,像不可思议的教室那种,到处是neta,自己看的时候是一种感观,看neta版本又是另外一种,”啊,原来这里是这样啊~“
当然顶楼这个例子里面明显把neta错误解释了,当事人也在30楼有解释 images/back.gif
问题是NETA本身是要自己去发现才有意思的
难道原片就会自带捏他说明?还是说日本人个个都是资深宅?
比如顶楼这个例子
你找一个没接触过昭和特摄的16岁日本高中生去看,一样看不出来
但是有一毛钱影响么?
blacktea
发表于 2011-5-30 07:26
我觉得NETA注解还是需要的,能理解的人可以忽略嘛
不过流行语式的注解还是算了,看到什么尼玛有木有就胃疼
super5d
发表于 2011-5-30 07:34
引用楼主CURE_HGCG于2011-05-29 20:23发表的 我一直反对字幕组对NETA加注解 :
哈哈哈哈哈哈哈简直笑死人了
我觉得这话很娘...不过看到楼主ID就释然了...
李霞
发表于 2011-5-30 07:35
NETA要自己去发现,会心一笑的欢乐无法言语。
有时看了注释,也有照样不明白的情景。
看到乱七八糟口胡的注释就哭笑不得了。
Cityrat
发表于 2011-5-30 07:55
我反对懂日语的看熟肉
王留美
发表于 2011-5-30 07:59
换句话说,顶楼这种错误注释对看片子的人的看片子这个过程造成了一毛钱影响了吗?没有吧?
何边杨
发表于 2011-5-30 08:02
我总觉得,能看得懂这里边的NETA的人,那么水平自然岗岗的,直接啃生番不就得了,那不就整个世界都清静了~
至少华盟这种小字注释在顶上要按暂停才能看到的注释我一直觉得非常好
看得懂的自然不会去特意暂停,不影响你会心一笑
看不懂的,比如说顶楼说的这个错误,根本不会往心底里去,看了,哦,有个neta,嗯,是有点好笑,然后就过去了
幽远ghofar
发表于 2011-5-30 08:09
流行语偶尔可以用,因为像斯坦因之门这种动画里充满的就是各种日本方面的流行语,严谨地翻纯属蛋疼。注释除非影响理解否则我一般不注,写得长的东西放附加文档。至于吐槽和谜之音这种……
GT2
发表于 2011-5-30 08:12
引用第13楼suzan999于2011-05-29 20:47发表的:
吐槽+流行语
有多远死多远 images/back.gif
王留美
发表于 2011-5-30 08:18
比如出现在金田一里面的日语的双关语这种东西,我觉得就一定要注释,因为有或没有会影响到对剧情的理解。
但是捏他只是附加价值,不是本体。除了那些把捏他当作包袱的相声动画,了解不了解捏他难道对正常看片会有一毛钱的影响么?
还是以顶楼为例,你觉得一个没看过甚至不知道镜火酱的那人看了那张图会会心一笑么?哪怕有注释了?
如果说看片就是为了补捏他,那我只能说这个和作者放捏他的用意南辕北辙了吧?
yuzhao1985
发表于 2011-5-30 08:24
注解还是有必要的,但注解错了还不如不注解
外道丸
发表于 2011-5-30 09:04
90后
发表于 2011-5-30 09:12
takami
发表于 2011-5-30 09:34
引用第52楼zinal于2011-05-30 01:17发表的:
字幕组口语化翻译太多导致台词三俗,比如说“我感觉你怎么多了个鱼”“大丈夫萌大奶”“纯爷们”“给力”……
我宁愿啃生肉也不想看这些东西,翻译最重严谨,抱着玩乐心态的还是算了
TVB字幕组是最敬业的,没有之一 images/back.gif
哈哈哈哈哈
henryhiggins
发表于 2011-5-30 09:34
考据帝萌翻你好
无所谓了 反正很少看字幕
红白
发表于 2011-5-30 09:36
引用第6楼外道丸于2011-05-29 20:41发表的:
加注释没啥,讨厌字幕组乱用流行语还自认为幽默 images/back.gif
whitechapel
发表于 2011-5-30 10:18
绝一门
发表于 2011-5-30 10:28
引用第32楼哈塔于2011-05-29 21:54发表的:
楼上的辛苦了,做冷翻字幕的都要支持 images/back.gif
DARK_HGCG
发表于 2011-5-30 11:03
就拿这次阎魔君的镜火酱来说
日本人看过或知道镜火酱的,看到这个镜头相比都会笑出来
但如果换成不知道镜火酱的日本人,就算你当场或后来告诉他NETA的出处,他也最多“原来如此”
同样的,在中国也一样
中国人看过或知道镜火酱的,看到这个镜头同样会喷出来
但不知道镜火酱的,就算你在字幕里标出来了,他又会怎样呢?最多还是个“哦”吧
也就是说,不管你的字幕里有没有给NETA加注释,最后的效果都不会有变化
何况你又注释错了?
这里再说一事,以前不知道哪个字幕组做的旋风管家还是什么的,
有个角色“にはは”地笑了句,于是就有字幕煞有其事地注明这个梗出自90年代某后宫动画
我当时正好在看特装机兵,大型新人苍月升在第一话里面就“にはは”
homesickness
发表于 2011-5-30 11:46
30楼辛苦了
引用第50楼满月诗篇于2011-05-30 00:58发表的:
注释无所谓,现在最烦的就是字幕组顶端的傻逼吐槽
还不止一个人,还打冒号,还好几句 images/back.gif
+1
infinite
发表于 2011-5-30 11:57
支持炎魔君,但像8话最后那个注解占大半屏还是不要了吧。
这样的长的注解你直接放txt才好嘛。
agtom
发表于 2011-5-30 12:20
玄天大佐
发表于 2011-5-30 12:21
注解是要有的,但要掌握度吧。一句起两句止,真要牵扯太多放TXT或者外挂。
至于吐槽,真爱这么玩的不妨另外弄一个版本。