md2000 发表于 2011-2-20 00:30

黑猫 发表于 2011-2-20 00:31

人家那不都是官方翻译吗

md2000 发表于 2011-2-20 00:38

Pluto_Shi 发表于 2011-2-20 00:51

潜龙谍影这官译必须往死了喷

md2000 发表于 2011-2-20 01:04

chakane048 发表于 2011-2-20 01:15

潜龙谍影和燃烧战车你选哪个呢?

坚定的「不翻译标题」党路过

Pluto_Shi 发表于 2011-2-20 01:20

我选金属齿轮

SORAYA 发表于 2011-2-20 01:22

潜龙谍影明显比那两个好

量产废柴刚 发表于 2011-2-20 01:22

合金装备那么骚的名字竟然被否定了
当初我在一群厨中间不敢说
现在我找到了组织,我大声的喊一下抒发我那被多年压抑的想法

真实之影 发表于 2011-2-20 01:58

引用第4楼md2000于2011-02-20 01:04发表的:

真没觉得不好在哪里

不就是和原名毫无关系么
images/back.gif

这算是意译吧?潜龙是蛇的意思,这个翻译倒是没什么不好,但是喊合金装备喊习惯了……

Night 发表于 2011-2-20 02:05

台湾官译么?
最早的FF1翻译是公主蒙难记吧..后来才改太空战士的

md2000 发表于 2011-2-20 02:25

icefcold 发表于 2011-2-20 02:28

icefcold 发表于 2011-2-20 02:34

点男 发表于 2011-2-20 02:35

回 12楼(icefcold) 的帖子

错了 末日之战确实是Crysis的台译 后来出的孤岛危机弹头 也就是Crysis Warhead的台译名是末日之战之猎杀悍将

这名字真是....一股子80年代录像厅的气息扑面而来...

chakane048 发表于 2011-2-20 02:39

引用第11楼md2000于2011-02-20 02:25发表的:

合金装备这么好的名字,为啥不用呢

不过真要说符合游戏主题,燃烧战车是最好的
因为是核发射平台
....... images/back.gif

叫合金装备? 偶还不如叫卖铁路鸡鸭缩立得

点男 发表于 2011-2-20 02:52

回 15楼(chakane048) 的帖子

馒头隔夜搜了的 妥妥的

yangxu 发表于 2011-2-20 03:08

传说系列前面都得加个时空幻境,这是何等的蛋疼

双日天 发表于 2011-2-20 04:33

莎士比亚 发表于 2011-2-20 06:37

Two Worlds 2 都能给翻译成<天外天>,太222222了..

D-JoeII 发表于 2011-2-20 06:53

玩猜台譯吧不如
不一定都爛,只是看看各位想不想到

駭客入侵 3:人類革命
邊境封鎖島
火線獵殺 4:未來戰士
極地戰嚎 3
荒野雙蛟龍:卡特爾
機甲爭霸戰

john 发表于 2011-2-20 07:55

引用第5楼chakane048于2011-02-20 01:15发表的:
潜龙谍影和燃烧战车你选哪个呢?

坚定的「不翻译标题」党路过 images/back.gif

燃烧战车

innerflame 发表于 2011-2-20 09:03

“异尘余生”和“异域镇魂曲”也是台译吧?
台湾翻译这几年是傻逼了,不过大陆翻译十年前就傻逼了...

Zero-Sein-Final 发表于 2011-2-20 09:04

合金装备也和愿意不符
翻译叫金属齿轮才对
但时髦值就……

cipher-lee 发表于 2011-2-20 09:17

引用第23楼Zero-Sein-Final于2011-02-20 09:04发表的:
合金装备也和愿意不符
翻译叫金属齿轮才对
但时髦值就…… images/back.gif

我MGS玩得少,求問遊戲里哪裡解釋了gear這個詞應該取齒輪的意思?

Futanari 发表于 2011-2-20 09:34

潜龙谍影不错好像电影大片的名字。
支持合金装备纯粹习惯了早先翻译。

siro1987 发表于 2011-2-20 09:35

魔兵惊天录
翻身!?丫是咸鱼口马!?

真实之影 发表于 2011-2-20 09:36

引用第24楼cipher-lee于2011-02-20 09:17发表的:

我MGS玩得少,求問遊戲里哪裡解釋了gear這個詞應該取齒輪的意思? images/back.gif

gear本身就是齿轮的意思……在MGS3里会遇到MG最早的设计者,他的原话是“这件会成为连接步兵和炮兵的金属齿轮”

yangxu 发表于 2011-2-20 09:54

引用第27楼真实之影于2011-02-20 09:36发表的:

gear本身就是齿轮的意思……在MGS3里会遇到MG最早的设计者,他的原话是“这件会成为连接步兵和炮兵的金属齿轮” images/back.gif


GEAR可以译成机械或装备,否则GEARS OF WAR难道要叫战争齿轮不成?

Zero-Sein-Final 发表于 2011-2-20 09:57

引用第28楼yangxu于2011-02-20 09:54发表的  :


GEAR可以译成机械或装备,否则GEARS OF WAR难道要叫战争齿轮不成? images/back.gif


都说了,“金属齿轮”是剧情里开发者对MG这个词真意的解释。

至于GEARS OF WAR,还真应该翻译成战争齿轮。

卿卿雅儿 发表于 2011-2-20 10:05

万舰齐发
终极动员令

那边的翻译的确很酷,但是很难让人和英文名字对应起来。
考虑到现在很多人在官方翻译出来前都会看到游戏介绍(游戏公布时就会有杂志介绍)
之后再出中文翻译就很不好了

sunkaifeng00 发表于 2011-2-20 10:24

引用第29楼Zero-Sein-Final于2011-02-20 09:57发表的:
都说了,“金属齿轮”是剧情里开发者对MG这个词真意的解释。
images/back.gif

字面上取机械引申机甲的意思,隐含齿轮的双关,毫无违和

cipher-lee 发表于 2011-2-20 10:24

恩,原來wiki有寫

『メタルギアソリッド3』に登場するソ連の秘密設計局OKB-812(グラーニン設計局)の局長アレクサンドル・レオノヴィッチ・グラーニンによって『メタルギア』の原案が作成された。彼は「兵器は時代を動かす歯車である」と捉え、自らが開発中の新兵器に「金属の歯車」の意味を持つメタルギアと名付けたが、この原案自体は開発競争で競合していたドリル回転型推進機構を持つ核搭載型戦車「シャゴホッド」に敗れ、不採用となっている。

是3代才說明的啊,當年用金山快譯翻譯1代時出來的就是這個名字……金山威武……

cyberalogo 发表于 2011-2-20 10:30

chiefwei 发表于 2011-2-20 12:29

孤岛危机2啊
其实曼哈顿岛也算“岛”嘛

旺角卡门 发表于 2011-2-20 12:56

谍影 也很80‘s

lzfpires 发表于 2011-2-20 13:06

fenrir 发表于 2011-2-20 13:23

直接缩减成“金轮”算了

杉崎剣 发表于 2011-2-20 13:33

oyss1225 发表于 2011-2-20 13:35

页: [1] 2
查看完整版本: 傻逼如台湾的翻译也有翻身的时候