不过翻译这种东西本来就是这样啦,不可能人人都喜欢的 圣火降魔录,也挺切题 太空战士大家觉得如何 引用第43楼wingofsilver于2011-02-20 15:03发表的:
生化危机不是被译成恶灵古堡喵?...
不过翻译这种东西本来就是这样啦,不可能人人都喜欢的 images/back.gif
我记得翻译成恶灵古堡是因为美版的关系吧美版叫Resident Evil 06年d商翻成恶灵古堡时候还没出米版 照书记的要求,far cry应该译成“长号(音:嚎)”
“孤岛危机”和“末日之战”一样,都是乱来
Re:回 15楼(chakane048) 的帖子
引用第16楼点男于2011-02-20 02:52发表的 回 15楼(chakane048) 的帖子 :馒头隔夜搜了的 妥妥的 images/back.gif
好翻译! 引用第45楼sunever于2011-02-20 15:15发表的:
太空战士大家觉得如何 images/back.gif
太7 太8 太9 无比顺口 官方有漢字名稱的作品也能造出《魔兵驚天錄》這種極品翻譯, 淚流滿面的貝姐 引用第48楼TriForce于2011-02-20 15:40发表的 :
照书记的要求,far cry应该译成“长号(音:嚎)”
“孤岛危机”和“末日之战”一样,都是乱来 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif
明明是妹泣(crysis),你说的那是孤岛惊魂 引用第52楼爱步于2011-02-20 17:38发表的:
官方有漢字名稱的作品也能造出《魔兵驚天錄》這種極品翻譯, 淚流滿面的貝姐 images/back.gif
官方漢字名稱是啥 引用第45楼sunever于2011-02-20 15:15发表的:
太空战士大家觉得如何 images/back.gif
太13 每次翻译帖都要提一下的:
霸天开拓史
太神了。 復活邪神系列、異魔系列 霸天开拓史太jb神了。。。
顺带,恶魔五月哭也不错。。。 引用第44楼dforce于2011-02-20 15:11发表的:
圣火降魔录,也挺切题 images/back.gif
就算FE里都有炎之纹章,也降了不少的魔与魔龙啥的
苍炎和晓女也只能叫邪火降神录 补充一下,湾湾现在叫特攻神諜
不过怎么都比「合金装备」这个误叫不知道好多少。 不是乾隆谍影? 其实我觉得翻成潜龙谍影唯一不好的地方是会让人以为是史蒂文西格的电影…………………… 特攻神諜REX特攻神諜RAY 潜潜龙谍影这个名字也是很有先见之明的。三里面Big Mimi就说到:“世界上最早的间谍是《创世纪》里的蛇。”蛇就是古龙,又叫撒旦,在创世纪里面潜入了伊甸园进行了人类历史最早的策反活动。 蛇就是古龙 没人提魔兵惊天录么 台湾人喜欢自嗨而已。。。。
人丢一个标题,他要是不给改改。。而且是坚定的从用户到出版商都认为是往更符合本土特色上再改这种逻辑。。外人看了可笑极了他们根本不在乎。。。
这其实也算是一种来福士戴尔 引用第64楼john于2011-02-21 08:43发表的:
特攻神諜REX 特攻神諜RAY images/back.gif
諜是突出solid吧,特攻神REX,特攻神RAY 引用第68楼雅格特于2011-02-21 13:09发表的:
台湾人喜欢自嗨而已。。。。
人丢一个标题,他要是不给改改。。而且是坚定的从用户到出版商都认为是往更符合本土特色上再改这种逻辑。。外人看了可笑极了他们根本不在乎。。。
这其实也算是一种来福士戴尔 images/back.gif
戴志伟就不说了,看过一个版本的机器猫,日本改台湾,东京改台北,里面带日本国土形状的画面全部擦掉变空白 引用第62楼chondriac于2011-02-21 02:47发表的:
不是乾隆谍影? images/back.gif
乾隆轰天 生化危机
然后台版翻译,恶灵古堡........ 引用第70楼john于2011-02-21 13:42发表的:
戴志伟就不说了,看过一个版本的机器猫,日本改台湾,东京改台北,里面带日本国土形状的画面全部擦掉变空白 images/back.gif
野比大雄改名叫叶大雄的那个???
页:
1
[2]