坚定的「不翻译标题」党路过 我选金属齿轮 潜龙谍影明显比那两个好 合金装备那么骚的名字竟然被否定了
当初我在一群厨中间不敢说
现在我找到了组织,我大声的喊一下抒发我那被多年压抑的想法 引用第4楼md2000于2011-02-20 01:04发表的:
真没觉得不好在哪里
不就是和原名毫无关系么
images/back.gif
这算是意译吧?潜龙是蛇的意思,这个翻译倒是没什么不好,但是喊合金装备喊习惯了…… 台湾官译么?
最早的FF1翻译是公主蒙难记吧..后来才改太空战士的
回 12楼(icefcold) 的帖子
错了 末日之战确实是Crysis的台译 后来出的孤岛危机弹头 也就是Crysis Warhead的台译名是末日之战之猎杀悍将这名字真是....一股子80年代录像厅的气息扑面而来... 引用第11楼md2000于2011-02-20 02:25发表的:
合金装备这么好的名字,为啥不用呢
不过真要说符合游戏主题,燃烧战车是最好的
因为是核发射平台
....... images/back.gif
叫合金装备? 偶还不如叫卖铁路鸡鸭缩立得
回 15楼(chakane048) 的帖子
馒头隔夜搜了的 妥妥的 传说系列前面都得加个时空幻境,这是何等的蛋疼 Two Worlds 2 都能给翻译成<天外天>,太222222了.. 玩猜台譯吧不如不一定都爛,只是看看各位想不想到
駭客入侵 3:人類革命
邊境封鎖島
火線獵殺 4:未來戰士
極地戰嚎 3
荒野雙蛟龍:卡特爾
機甲爭霸戰 引用第5楼chakane048于2011-02-20 01:15发表的:
潜龙谍影和燃烧战车你选哪个呢?
坚定的「不翻译标题」党路过 images/back.gif
燃烧战车 “异尘余生”和“异域镇魂曲”也是台译吧?
台湾翻译这几年是傻逼了,不过大陆翻译十年前就傻逼了... 合金装备也和愿意不符
翻译叫金属齿轮才对
但时髦值就…… 引用第23楼Zero-Sein-Final于2011-02-20 09:04发表的:
合金装备也和愿意不符
翻译叫金属齿轮才对
但时髦值就…… images/back.gif
我MGS玩得少,求問遊戲里哪裡解釋了gear這個詞應該取齒輪的意思? 潜龙谍影不错好像电影大片的名字。
支持合金装备纯粹习惯了早先翻译。 魔兵惊天录
翻身!?丫是咸鱼口马!? 引用第24楼cipher-lee于2011-02-20 09:17发表的:
我MGS玩得少,求問遊戲里哪裡解釋了gear這個詞應該取齒輪的意思? images/back.gif
gear本身就是齿轮的意思……在MGS3里会遇到MG最早的设计者,他的原话是“这件会成为连接步兵和炮兵的金属齿轮” 引用第27楼真实之影于2011-02-20 09:36发表的:
gear本身就是齿轮的意思……在MGS3里会遇到MG最早的设计者,他的原话是“这件会成为连接步兵和炮兵的金属齿轮” images/back.gif
GEAR可以译成机械或装备,否则GEARS OF WAR难道要叫战争齿轮不成? 引用第28楼yangxu于2011-02-20 09:54发表的 :
GEAR可以译成机械或装备,否则GEARS OF WAR难道要叫战争齿轮不成? images/back.gif
都说了,“金属齿轮”是剧情里开发者对MG这个词真意的解释。
至于GEARS OF WAR,还真应该翻译成战争齿轮。 万舰齐发
终极动员令
那边的翻译的确很酷,但是很难让人和英文名字对应起来。
考虑到现在很多人在官方翻译出来前都会看到游戏介绍(游戏公布时就会有杂志介绍)
之后再出中文翻译就很不好了 引用第29楼Zero-Sein-Final于2011-02-20 09:57发表的:
都说了,“金属齿轮”是剧情里开发者对MG这个词真意的解释。
images/back.gif
字面上取机械引申机甲的意思,隐含齿轮的双关,毫无违和 恩,原來wiki有寫
『メタルギアソリッド3』に登場するソ連の秘密設計局OKB-812(グラーニン設計局)の局長アレクサンドル・レオノヴィッチ・グラーニンによって『メタルギア』の原案が作成された。彼は「兵器は時代を動かす歯車である」と捉え、自らが開発中の新兵器に「金属の歯車」の意味を持つメタルギアと名付けたが、この原案自体は開発競争で競合していたドリル回転型推進機構を持つ核搭載型戦車「シャゴホッド」に敗れ、不採用となっている。
是3代才說明的啊,當年用金山快譯翻譯1代時出來的就是這個名字……金山威武…… 孤岛危机2啊
其实曼哈顿岛也算“岛”嘛 谍影 也很80‘s 直接缩减成“金轮”算了
页:
[1]
2