王留美 发表于 2010-11-24 23:13

抛开港译不提,在普通话语境里面,我感觉敢达挺好的,至

当然个人觉得最信达雅的还是钢弹
钢坦克、钢加农、钢弹,系列感就这么出来了
“因为这家伙(GELGOOG)的弹不足啊”XSK

耗子高达 发表于 2010-11-24 23:19

Re:抛开港译不提,在普通话语境里面,我感觉敢达挺好的

Gelgoog到底是不是叫吉尔古格

羊寢 发表于 2010-11-24 23:25

Re:抛开港译不提,在普通话语境里面,我感觉敢达挺好的

鋼蛋叫起來至少比另外兩種更加鏗鏘有力些

南极樱 发表于 2010-11-24 23:27

Re:抛开港译不提,在普通话语境里面,我感觉敢达挺好的

都是音译?

NFKL-X6 发表于 2010-11-24 23:28

Re:抛开港译不提,在普通话语境里面,我感觉敢达挺好的

敢達給我的感覺就是俗不拉稀
高達有股莫名的親切感,但感覺最好的還是鋼彈

羊寢 发表于 2010-11-24 23:28

回 3楼(南极樱) 的帖子

直譯那就是槍壩了

cyberalogo 发表于 2010-11-24 23:28

Bernoulli 发表于 2010-11-24 23:30

V2ABGundam 发表于 2010-11-24 23:33

Re:抛开港译不提,在普通话语境里面,我感觉敢达挺好的

GELGOOG以前我们这边有盖鲁姑姑这种叫法

90年代不也有译作刚达,或者就是刚达姆么
个人觉得这样也不错

但似乎只有D版商这么叫?

cloudskate 发表于 2010-11-24 23:34

Re:抛开港译不提,在普通话语境里面,我感觉敢达挺好的

这种东西先到先赢的,被约定俗成了的愚蠢翻译又不光高达一个

neverer 发表于 2010-11-24 23:35

Re:抛开港译不提,在普通话语境里面,我感觉敢达挺好的

钢达姆~~

hououmon 发表于 2010-11-24 23:38

Re:抛开港译不提,在普通话语境里面,我感觉敢达挺好的

不觉得肛蛋好,听起来没有主角机的威势感,第一次听我的第一印象是坎普法那种感觉。

高达比较有红白蓝主角机的气势。

ikuy 发表于 2010-11-24 23:38

Re:抛开港译不提,在普通话语境里面,我感觉敢达挺好的

我是看‘高达’看起的,但是现在越发喜欢‘钢弹’这个叫法,感觉的确给力一点,‘高达’感觉比较时髦。

LichEnd 发表于 2010-11-24 23:40

Re:抛开港译不提,在普通话语境里面,我感觉敢达挺好的

明显是钢普拉最拉风

况且本来就是音译,你们纠结个什么劲啊=_=
钢蛋什么的……完全让人联想不到牛逼哄哄的人形决战兵器啊!

kyokani 发表于 2010-11-24 23:49

王留美 发表于 2010-11-24 23:50

Re:Re:抛开港译不提,在普通话语境里面,我感觉敢达挺好的

引用第13楼LichEnd于2010-11-24 23:40发表的 Re:抛开港译不提,在普通话语境里面,我感觉敢达挺好的,至少比高达好 .. :
明显是钢普拉最拉风

况且本来就是音译,你们纠结个什么劲啊=_=
钢蛋什么的……完全让人联想不到牛逼哄哄的人形决战兵器啊! images/back.gif


钢普拉是Gunpla不是Gundam谢谢

另外钢普拉是钢弹的衍生词谢谢

V2ABGundam 发表于 2010-11-24 23:55

Re:抛开港译不提,在普通话语境里面,我感觉敢达挺好的

说起来,抛开敢达不谈

如果当年《电电》的“高达百年史”用的是“刚达百年史”或者“钢弹百年史”

那么现在大家是否就不会约定俗成的用“高达”?

老实说,鄙人在看到那文章之前,认同度较高的是刚达、刚达姆、钢弹这三种称呼(当时D商翻译的相关游戏中,就是这三种称呼)

直到那之后才正式用的高达

03e7 发表于 2010-11-24 23:56

Re:Re:抛开港译不提,在普通话语境里面,我感觉敢达挺好的

引用第8楼V2ABGundam于2010-11-24 23:33发表的 Re:抛开港译不提,在普通话语境里面,我感觉敢达挺好的,至少比高达好 .. :
GELGOOG以前我们这边有盖鲁姑姑这种叫法

90年代不也有译作刚达,或者就是刚达姆么
个人觉得这样也不错

....... images/back.gif
×达姆容易让人穿越到宇宙骑士或者伊拉克去

Futanari 发表于 2010-11-25 00:03

Re:抛开港译不提,在普通话语境里面,我感觉敢达挺好的

敢达不就是官方翻译么。机器猫官方名字还统一叫多拉A梦呢。叫着顺口就成了。

F35 发表于 2010-11-25 00:10

Re:抛开港译不提,在普通话语境里面,我感觉敢达挺好的

钢弹比高达有气势.

神意 发表于 2010-11-25 01:19

Re:抛开港译不提,在普通话语境里面,我感觉敢达挺好的

高达不是港译的么```
台湾一般才叫钢弹把

LIN+ 发表于 2010-11-25 01:27

Re:抛开港译不提,在普通话语境里面,我感觉敢达挺好的

格鲁古古的蛋明明很足吧

GN-XⅢ 发表于 2010-11-25 01:48

Re:抛开港译不提,在普通话语境里面,我感觉敢达挺好的

“大魔”应该是最优秀的译名

爱夏 发表于 2010-11-25 02:40

Re:抛开港译不提,在普通话语境里面,我感觉敢达挺好的

DOM
厄吉翁那堆实验机的译名才麻烦

巴德那克 发表于 2010-11-25 02:43

Re:抛开港译不提,在普通话语境里面,我感觉敢达挺好的

我是一路老虎大魔强人下来的…… 但是14却喜欢叫杰尔古格不喜欢叫勇士……

果子夹心 发表于 2010-11-25 02:44

Re:抛开港译不提,在普通话语境里面,我感觉敢达挺好的

还是高达这种名字与意思没啥联系的时髦点,钢弹总有种土味道

lxzyufeng 发表于 2010-11-25 02:46

Re:抛开港译不提,在普通话语境里面,我感觉敢达挺好的

高达这么好的名字你还挑三挑四,有这蛋疼功夫还不如讨论下“食梦者”究竟是个什么玩意。

小二在 发表于 2010-11-25 02:51

Aeolides·风 发表于 2010-11-25 03:01

Re:抛开港译不提,在普通话语境里面,我感觉敢达挺好的

一般我都把勇士叫猪头- -

yangxu 发表于 2010-11-25 03:12

Re:抛开港译不提,在普通话语境里面,我感觉敢达挺好的

GUNDAM不就是一大堆词的缩写么,而且每代与每代之间所代表的词也都不一样。
保留英文字母最好,片甲文也只是发音而已。

mogadishu 发表于 2010-11-25 03:57

Re:抛开港译不提,在普通话语境里面,我感觉敢达挺好的

"Gundam"
按意思来翻译是:"枪坝“

彼方的心 发表于 2010-11-25 04:06

keytomylife 发表于 2010-11-25 04:09

Re:抛开港译不提,在普通话语境里面,我感觉敢达挺好的

敢打母

StageCICI 发表于 2010-11-25 09:11

Re:抛开港译不提,在普通话语境里面,我感觉敢达挺好的

钢大木,以上

小助 发表于 2010-11-25 09:39

Re:抛开港译不提,在普通话语境里面,我感觉敢达挺好的

高達!
鐳射大炮!
太空坦克!

盗圣白静婷 发表于 2010-11-25 10:04

Re:Re:抛开港译不提,在普通话语境里面,我感觉敢达挺好的

引用第26楼lxzyufeng于2010-11-25 02:46发表的 Re:抛开港译不提,在普通话语境里面,我感觉敢达挺好的,至少比高达好 .. :
高达这么好的名字你还挑三挑四,有这蛋疼功夫还不如讨论下“食梦者”究竟是个什么玩意。 images/back.gif


什么玩意看动画化时小畑的自画像就知道了,爆漫才是个什么玩意儿

ikl 发表于 2010-11-25 10:06

Re:抛开港译不提,在普通话语境里面,我感觉敢达挺好的

刚大木最好+1

ミ毎 发表于 2010-11-25 10:07

Re:抛开港译不提,在普通话语境里面,我感觉敢达挺好的

买的神代创的小说就是钢弹来着

lxiang 发表于 2010-11-25 10:09

Re:抛开港译不提,在普通话语境里面,我感觉敢达挺好的

血天使 发表于 2010-11-25 10:14

Re:抛开港译不提,在普通话语境里面,我感觉敢达挺好的

钢弹不错,高达先入为主……其他都可以浮云了。
页: [1] 2
查看完整版本: 抛开港译不提,在普通话语境里面,我感觉敢达挺好的,至