Re:抛开港译不提,在普通话语境里面,我感觉敢达挺好的
11年前看的小说名字叫“机动战士”,GUNDAM译作“钢弹”那时候我还没动画看。。。
所以一直以来更喜欢“钢弹”
Re:抛开港译不提,在普通话语境里面,我感觉敢达挺好的
先入为主 还是高达好Re:抛开港译不提,在普通话语境里面,我感觉敢达挺好的
各有所爱嘛,高达不错的,纠结和口癖都很要命。。Re:Re:抛开港译不提,在普通话语境里面,我感觉敢达挺好的
引用第29楼yangxu于2010-11-25 03:12发表的 Re:抛开港译不提,在普通话语境里面,我感觉敢达挺好的,至少比高达好 .. :GUNDAM不就是一大堆词的缩写么,而且每代与每代之间所代表的词也都不一样。
保留英文字母最好,片甲文也只是发音而已。
images/back.gif
这不是种子带的坏头么?元祖什么的都是统一的吧?
Re:抛开港译不提,在普通话语境里面,我感觉敢达挺好的
高达虽然发音不准确,但无论是单个两个字还是发音都比较舒服。钢弹感觉很呆,敢达更是蠢得不行。
Re:抛开港译不提,在普通话语境里面,我感觉敢达挺好的
高达发音不是不准,因为高达这个翻印是以粤语为基准的。Re:Re:Re:抛开港译不提,在普通话语境里面,我感觉敢达挺
引用第31楼彼方的心于2010-11-25 04:06发表的 Re:Re:抛开港译不提,在普通话语境里面,我感觉敢达挺好的,至少比高达 .. :问题是 这官方名称没啥意义 一没动画 二没商品
连FY去北大都是用高达
所以这次我才说这官方名的失败啊 images/back.gif
嗯,话说支持敢达的麻烦问问万代中国总代理若可以的话它有多想用“高达”!?
PS:华南这边因为萝卜魂胶质重的关系,都叫胶达了……
Re:抛开港译不提,在普通话语境里面,我感觉敢达挺好的
偶觉得钢大木,钢加农,钢坦克是最好的翻译。Re:抛开港译不提,在普通话语境里面,我感觉敢达挺好的
雖然一開始是以高達這個名字認識的,不過看到鋼彈之後立刻認定這個譯名要好過一切其他譯名......Re:抛开港译不提,在普通话语境里面,我感觉敢达挺好的
还是比较喜欢高达钢弹的弹是蛋疼的蛋
Re:Re:抛开港译不提,在普通话语境里面,我感觉敢达挺好的
引用第18楼Futanari于2010-11-25 00:03发表的 Re:抛开港译不提,在普通话语境里面,我感觉敢达挺好的,至少比高达好 .. :敢达不就是官方翻译么。 机器猫官方名字还统一叫多拉A梦呢。叫着顺口就成了。 images/back.gif
那是因为官方要注册高达这个名字的时候发现已经被人抢注了才无奈用的敢达这个名字
Re:抛开港译不提,在普通话语境里面,我感觉敢达挺好的
对,我这边中文全部叫钢弹Re:抛开港译不提,在普通话语境里面,我感觉敢达挺好的
小时候玩FC的第二次,翻译成“钢达”Re:抛开港译不提,在普通话语境里面,我感觉敢达挺好的
类似我习惯“高达、钢加农、钢坦克”这种组合叫法的有么?至于玛莎、林有德之类的,就纯属笑话了。
Re:抛开港译不提,在普通话语境里面,我感觉敢达挺好的
http://www.pcpop.com/doc/0/511/511689_10.shtml高达电池的性价比毫无争议的获得了第一,这个无名品牌真的被挖出来了。不过要提醒各位的是这个厂商的规模还不大,网上也没相关资料可查,品质控制是否一直维持这次的水准还有待观察。
Re:Re:Re:抛开港译不提,在普通话语境里面,我感觉敢达挺
引用第53楼点男于2010-11-25 16:04发表的 Re:Re:抛开港译不提,在普通话语境里面,我感觉敢达挺好的,至少比高达 .. :那是因为官方要注册高达这个名字的时候发现已经被人抢注了才无奈用的敢达这个名字 images/back.gif
http://img.p2pnow.net/file/934/T1NVRCXmJiXXX8FXk9_101936%5B1%5D.jpg
http://img.p2pnow.net/file/935/T1eQNnXX8eXXcmWKLX_114742.jpg
http://img.p2pnow.net/file/936/T15tJbXXBc8gyqZOHa_121500%5B1%5D.jpg
http://img.p2pnow.net/file/937/T11fBJXnRbXXcf0IZT_010939%5B1%5D.jpg
http://img.p2pnow.net/file/938/T1354XXnJd8QAg3jw9_104136%5B1%5D.jpg
Re:抛开港译不提,在普通话语境里面,我感觉敢达挺好的
“高达”只是比较中庸和泛用Re:抛开港译不提,在普通话语境里面,我感觉敢达挺好的
几种说法现在都可以接受,但个人还是比较习惯高达小时候就只能接受高达这个译名了
那时候看到钢弹这种译名,反应就和第一次看到“洛克人”差不多,“这么帅的主角怎么套了个这么傻的名字”
Re:抛开港译不提,在普通话语境里面,我感觉敢达挺好的
还是叫根大好了,反正大部分的高达裆部都挺大的Re:抛开港译不提,在普通话语境里面,我感觉敢达挺好的
不是有叫 达姆枪的吗?Re:抛开港译不提,在普通话语境里面,我感觉敢达挺好的
自从看了台版GA的某期汤尼后就一直坚持叫钢弹了Re:Re:Re:抛开港译不提,在普通话语境里面,我感觉敢达挺
引用第35楼盗圣白静婷于2010-11-25 10:04发表的 Re:Re:抛开港译不提,在普通话语境里面,我感觉敢达挺好的,至少比高达 .. :什么玩意看动画化时小畑的自画像就知道了,爆漫才是个什么玩意儿 images/back.gif
求解惑,虽然个人更喜欢食梦者,但也只是觉得这个译名更能忽悠人而已,爆漫的话,既可以是意译,又可以是音译,感觉还不错啊
回 60楼(王留美) 的帖子
模型再老也不能说明什么问题, 正式注册之后老模贴个标签清仓而已高达本来就是个很喜庆的名字,中国人不就喜欢喜庆么
关于中国大陆官方译名的由来
当万代公司正式进入中國大陆市场时,本来想使用香港的官方译名高達,但其名称已经被某间公司所抢注。在万代公司不肯付出高价的情况下,只好改名。经过佚名创作后,变成敢达这个名字,全称则变为机动战士敢达。但中國大陆的爱好者们一般还是认可高達这个译名,称其为機動戰士高達,比机动战士敢达更为常见。
Re:Re:Re:Re:抛开港译不提,在普通话语境里面,我感觉敢达挺
引用第69楼8aa8aa8aa于2010-11-30 16:29发表的 Re:Re:Re:抛开港译不提,在普通话语境里面,我感觉敢达挺好的,至少比高 .. :求解惑,虽然个人更喜欢食梦者,但也只是觉得这个译名更能忽悠人而已,爆漫的话,既可以是意译,又可以是音译,感觉还不错啊 images/back.gif
我觉得这个就直接不翻译上英文就好。
Re:抛开港译不提,在普通话语境里面,我感觉敢达挺好的
钢弹总会让人联想到“钢蛋儿”这种充满了浓郁的民俗风的名字比较倾向于折中一下叫钢达
Re:抛开港译不提,在普通话语境里面,我感觉敢达挺好的
頑馱無Re:抛开港译不提,在普通话语境里面,我感觉敢达挺好的
我觉得以普通话的翻译习惯,比如贝克汉姆什么的,gundam翻成刚达姆也比敢达好… 至于高达,用粤语的发音读跟原音也不像,可以不必单纯的把它当成港译。其实高达读起来时髦值还是比较高的…Re:抛开港译不提,在普通话语境里面,我感觉敢达挺好的
记得g高达有一集新中国的应援船上面举得条幅上面写的是高达战士吧,这貌似是高达中文名的第一次出现吧
页:
1
[2]