gxayzay
发表于 2010-10-23 12:45
wjn6347xjs
发表于 2010-10-23 12:50
4.简繁说法不分,联想过剩
bhl789 发表于 2010-10-23 12:44 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
这条有误
应为繁简不分,且直接使用软件转换繁简而不进行校对
TVB
发表于 2010-10-23 13:00
還有這個
einsame
发表于 2010-10-23 13:04
灵风的GIS和原作不是一个故事,特别是SAC2
凌飞雨
发表于 2010-10-23 13:06
应援```
bhl789
发表于 2010-10-23 13:12
这条有误
应为繁简不分,且直接使用软件转换繁简而不进行校对
wjn6347xjs 发表于 2010-10-23 12:50 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
好的,立即修正
多谢提示
王留美
发表于 2010-10-23 16:18
补充两个第五种的
感谢popgo的vootscannerz m(_ _)m
http://i286.photobucket.com/albums/ll102/vootscannerz/KTXPBaka_to_Test_to_Shoukanjuu06GBR.jpg
http://i286.photobucket.com/albums/ll102/vootscannerz/img32891.jpg
katun
发表于 2010-10-23 16:23
楼上举的那两个我觉得真无所谓
東横桃子
发表于 2010-10-23 16:32
87# 王留美
这些我觉得是正面教材
v2c
发表于 2010-10-23 16:36
楼上举的那两个我觉得真无所谓
katun 发表于 2010-10-23 16:23 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
那是你觉得
反正现在看片要么看信得过的组,要么看生肉
不过就算大组也偶尔会蹦出一两句来恶心人
rilkey
发表于 2010-10-23 16:43
话说……我日剧动漫看得少,基本就看3个字幕组日菁,猪猪,比较新的一个YYets
这3家的翻译怎样?
改名了的
发表于 2010-10-23 16:45
补充两个第五种的
感谢popgo的vootscannerz m(_ _)m
http://i286.photobucket.com/albums/ll102/vootscannerz/KTXPBaka_to_Test_to_Shoukanjuu06GBR.jpg
http://i286.photobucket.com/albums/ll102/vootscannerz/im ...
王留美 发表于 2010-10-23 16:18 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
这两个很好
katun
发表于 2010-10-23 16:46
那是你觉得
反正现在看片要么看信得过的组,要么看生肉
不过就算大组也偶尔会蹦出一两句来恶心人
v2c 发表于 2010-10-23 16:36 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
我楼上不也这么觉得么
尤其是笨蛋这种风格的,在不失原意的前提下加点捏他无所谓吧
真正SB的字幕组行为太多了,哪还是能吹毛求疵的时代呢
agtom
发表于 2010-10-23 18:40
東横桃子
发表于 2010-10-23 19:31
正面攻过来和正面上没有什么岐义
灼眼の安娜
发表于 2010-10-23 21:16
觉得炮姐说的那句有问题的话只能说是看片的人太邪恶了
否则像“兄弟们,上啊!”这种话都能当成是爱情动作片的群P的台词了么
kleanga
发表于 2010-10-23 21:37
发一下牢骚:我是不懂日文,可我至少会中文!有些字幕组翻的那叫中文?语意不通,语法混乱,各种俚语、口头语、网络用语层出不穷!哪个小学语文老师教你的?回去重新来过!
gilzl
发表于 2010-10-23 22:52
3其实最傻吧·····
女武神
发表于 2010-10-23 22:59
家長カナ
发表于 2010-10-23 23:14
这里继续挖HKG的黑历史,过去HKG的KERORO翻译错误的地方真的很多
然后恋恋7人组最近再看,发现很多注释在很有信心的样子下错了
过去的HKG分了太多小组,实力不均, ...
早川 美咲 发表于 2010-10-22 21:54 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
果然一个组从成立到成型期间的作品全是黑历史
家長カナ
发表于 2010-10-23 23:20
本帖最后由 家長カナ 于 2010-10-23 23:27 编辑
海猫是寒蝉山寨版…哎呦…你怎么可以说出来呢你让龙骑士的面子往哪儿搁…
yukiking 发表于 2010-10-23 05:09 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
我一直觉得是这个组的自我造势手段,不,是这两个组的自我造势手段
也因为学生会第一话他们的字幕是最早的,所以这个影响倒是十分大
这些翻译再创作里我表示炮姐还在可以接受的范围
特效太风骚的组其实看着自己都觉得累,比如一首OP每句歌词的动态都是不同的那种
顺带一提,我虽然知道六字真言但我还是讨厌看腐化严重的字幕
有次看到某片才发现自己也不是很能接受意译
一个小孩子知道得不多,说「那是爸爸的爸爸的爸爸以前在的地方」
翻译成「那是曾祖父以前在的地方」
翻译是对了,但还是感觉哪里错了
GT2
发表于 2010-10-23 23:27
咦两页没出现六字真言漫区是怎么了?
mjwells 发表于 2010-10-23 00:35 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
因爲六字真言也民工化了
猫鱼
发表于 2010-10-23 23:39
大海躺着也中枪
keledou
发表于 2010-10-23 23:57
不挺好吗多有喜感啊
dsdds
发表于 2010-10-24 00:45
本帖最后由 dsdds 于 2010-10-24 00:46 编辑
这种你们最喜欢看的了吧
Gewehr43
发表于 2010-10-24 00:49
本帖最后由 Gewehr43 于 2010-10-24 01:04 编辑
大海躺着也中枪
猫鱼 发表于 2010/10/23 11:39 PM http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
这FA什么组的?
我受不了了...
aizen
发表于 2010-10-24 01:02
XX笔记最后一话:松田,你个死白痴,你个脑装屎噶!
这个我喜欢....
猫鱼
发表于 2010-10-24 01:03
XX笔记最后一话:松田,你个死白痴,你个脑装屎噶!
这个我喜欢....
aizen 发表于 2010-10-24 01:02 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
我记得粤语版就是这样
dsdds
发表于 2010-10-24 01:03
XX笔记最后一话:松田,你个死白痴,你个脑装屎噶!
这个我喜欢....
aizen 发表于 2010-10-24 01:02 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
这个是原版粤语字幕还是HKG的?
atyclly
发表于 2010-10-24 01:17
这种你们最喜欢看的了吧
dsdds 发表于 2010-10-24 00:45 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
什么组的作品......第5幅是什么.....晚香玉又中枪了么.....
ivantan
发表于 2010-10-24 01:35
我是來求黑歷史的!嗯!
dsdds
发表于 2010-10-24 01:35
什么组的作品......第5幅是什么.....晚香玉又中枪了么.....
142443
atyclly 发表于 2010-10-24 01:17 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
http://bilibili.us/video/av32593/
........
囧.スミス
发表于 2010-10-24 01:57
http://bilibili.us/video/av32593/
........
dsdds 发表于 2010-10-24 01:35 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
看saber組的這字幕根本就能看出完全不同的小黃書來啊
竟然還自制OP了
杀人靠茶
发表于 2010-10-24 02:08
这FA什么组的?
我受不了了...
Gewehr43 发表于 2010-10-24 00:49 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
似乎是澄空吧
这句感觉还好啊
一个“baka”而已
市杵宍姫命
发表于 2010-10-24 02:18
XX笔记最后一话:松田,你个死白痴,你个脑装屎噶!
这个我喜欢....
aizen 发表于 2010-10-24 01:02 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
這個是TVB的
Gewehr43
发表于 2010-10-24 02:47
似乎是澄空吧
这句感觉还好啊
一个“baka”而已
杀人靠茶 发表于 2010/10/24 02:08 AM http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
我收的就是CK的
翻译啊 你个二货 (バカ!)
stygian
发表于 2010-10-24 07:00
为什么最近AKB9课很流行在字幕中加入日和的风格|||||||||||||||
鬼切八十二 发表于 2010-10-22 21:56 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
hi
aizen
发表于 2010-10-24 07:05
嗯..那个是TVB的翻译..TVB太给力了
greenuhare
发表于 2010-10-24 08:24
心二
发表于 2010-10-24 08:28
觉得炮姐说的那句有问题的话只能说是看片的人太邪恶了
否则像“兄弟们,上啊!”这种话都能当成是爱情动作片的群P的台词了么
灼眼の安娜 发表于 2010-10-23 21:16 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
\"上\"后面加个代词, 这还能有第2个意思吗?