王留美
发表于 2010-10-22 23:36
找到了
http://img.p2pnow.net/file/756/M%29C%7B%25%5B2OUN3BBC7HPK2I3%24Q.jpg
王留美
发表于 2010-10-22 23:37
留美你都就差说出某组名字了…
萨尤克 发表于 2010-10-22 23:18 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
你看我四張圖貼的是四個組好不好
原始恶魔
发表于 2010-10-22 23:40
necoconeco
发表于 2010-10-22 23:41
可以结合『字幕组打LOGO』的那个贴看。
早川 美咲
发表于 2010-10-22 23:43
王留美
发表于 2010-10-22 23:49
http://img.p2pnow.net/file/757/0910041923f10fc8c7649bd3d6.jpg
nc88cn
发表于 2010-10-22 23:50
aizen
发表于 2010-10-22 23:54
找到了
http://img.p2pnow.net/file/756/M%29C%7B%25%5B2OUN3BBC7HPK2I3%24Q.jpg
王留美 发表于 2010-10-22 23:36 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
第2张明显是KRL在恶搞..还有个草泥马你谁啊,还有你食屎吧等等..DCD里面都有好多的
homesickness
发表于 2010-10-22 23:59
大丈夫,萌大奶
算什么
alvinnote1
发表于 2010-10-23 00:00
otaknight
发表于 2010-10-23 00:02
大丈夫,萌大奶
算什么
homesickness 发表于 2010-10-22 23:59 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
信达雅
bhl789
发表于 2010-10-23 00:09
对···那种自己觉得跟了潮流用一些乱七八糟的话加进翻译的看了最反感····什么日啊操啊干啊···——||就不能正常点么····翻译不管怎么说,都是忠于原文是最好的····就算表达想平民化,也不能用那些流氓词啊···
小德
发表于 2010-10-23 00:19
想起最近看某片里面
你振作一点 翻成 你给力一点
挺别扭的
风纪の雪
发表于 2010-10-23 00:24
有了开头就会有跟风的吧
话说特效我还真没认真看过。。
mjwells
发表于 2010-10-23 00:35
咦两页没出现六字真言漫区是怎么了?
王留美
发表于 2010-10-23 00:39
http://img.p2pnow.net/file/758/QQ%E6%88%AA%E5%9B%BE%E6%9C%AA%E5%91%BD%E5%90%8D.jpg
这句话就一秒不到,还要让那个黑色的东西滚一下,不暂停的话有人看得清么
不要把“henshin谁都听得懂”这种不是借口的借口拿出来
河蟹很好吃
发表于 2010-10-23 00:45
本帖最后由 河蟹很好吃 于 2010-10-23 00:46 编辑
社会阶段的群体意识在某个领域的独特表现
从“做字幕给别人看”到“把做给自己的字幕给别人看”
又比如提到民主时,“民”只限自己,没有他人
大H
发表于 2010-10-23 00:48
第5张
其他
王留美
发表于 2010-10-23 01:56
把图都配上了
蕾丝蕾丝
发表于 2010-10-23 02:45
才发现第五张的战斗力很爆表
KyoUK
发表于 2010-10-23 02:53
如果观众要求不合理可以六字真言
不过除了战场挖个雷那种以外,做字幕的出发点应该是服务群众而不是作秀,所以自意识太过剩就是字幕组的问题
ashitaka
发表于 2010-10-23 03:04
其实都没什么大问题吧。。。。。。
名字什么的
发表于 2010-10-23 03:14
第三个名言
yukiking
发表于 2010-10-23 05:09
海猫是寒蝉山寨版…哎呦…你怎么可以说出来呢你让龙骑士的面子往哪儿搁…
清扬婉兮
发表于 2010-10-23 07:37
海猫是寒蝉山寨版…哎呦…你怎么可以说出来呢你让龙骑士的面子往哪儿搁…
yukiking 发表于 2010-10-23 05:09 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif脑补了一下,也许字幕组的巨巨先看了寒蝉动画版,后玩海猫游戏版,所以觉得海猫是山寨同人
弑神
发表于 2010-10-23 08:55
诶哟我操,最后一张乐死我了
mixyzai
发表于 2010-10-23 09:04
我记得 KON第一季有个对话时律说澪的内裤乱扔,然后边说便拿出照片
当时那句台词SOSG翻译的是 “有图有真相”CASO 的翻译是“有照片为证”
大意是这么吧,感觉类似于这样的意译还能接受,但是SOSG的特效太华丽/花哨?了
einsame
发表于 2010-10-23 09:11
看到现在最可能性的是假盟的昭和系来打字幕和灵风的GIS,两者都已经开始自编自导自演了
OOOOXXXX
发表于 2010-10-23 09:29
又想起这神翻译
mixyzai
发表于 2010-10-23 09:32
又想起这神翻译
OOOOXXXX 发表于 2010-10-23 09:29 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
这是朋友的意思吧。我不懂日语,猜的
einsame
发表于 2010-10-23 09:37
http://i657.photobucket.com/albums/uu297/msn-06S/QQ-1.jpg
http://i657.photobucket.com/albums/uu297/msn-06S/QQ-2.jpg
某组FAIZ剧场版看得喷茶
superkidx
发表于 2010-10-23 10:24
Archlich
发表于 2010-10-23 10:57
yujie
发表于 2010-10-23 11:06
KRL现在做OOO的特效很多根本就是多余
特别是OP,字幕都不画面挡完了
露里
发表于 2010-10-23 11:27
einsame
发表于 2010-10-23 11:31
人类解放军貌似不是河蟹的菜
wss1989
发表于 2010-10-23 12:11
我想知到KRL有人上S1么…没有么?呵呵
黑暗之眼
发表于 2010-10-23 12:29
我想知到KRL有人上S1么…没有么?呵呵
wss1989 发表于 2010-10-23 12:11 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
有又如何,向来都是公开说的
黑暗之眼
发表于 2010-10-23 12:32
如果观众要求不合理可以六字真言
不过除了战场挖个雷那种以外,做字幕的出发点应该是服务群众而不是作秀,所以自意识太过剩就是字幕组的问题
KyoUK 发表于 2010-10-23 02:53 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
所以向来鄙视CCAV
还有某个腐女组做个Talk Show居然只翻井上正大和户谷公人两个人的话,好好的DCD网络篇就因为最后一篇不是讲DCD就阉掉不做
bhl789
发表于 2010-10-23 12:44
本帖最后由 bhl789 于 2010-10-23 13:14 编辑
一直在纠姐论文的选题··看到这个帖子茅塞顿开
LZ用了诙谐的表述了现在字幕组们出现的不尽人意的地方,直白文字(论文用)总结如下
1.翻译日语水平不过关,低级错误常现
2.画面上特效太多太花哨,喧宾夺主
3.带入个人感情色彩的对台词、NETA吐槽,并且拿捏出现错误
4.直接使用软件转换繁简且不进行校对导致表达偏差
5.跟风使用网络流行词,故意扭曲原意使用脏句频繁
本来想选【新生代声优偶像化倾向日益加重现象】做选题的,后来还是觉得很难下手,资料也难搜。
现在看到这个话题,觉得有兴趣也比较贴近ACG爱好者的生活好下手。
对于看片过程中,觉得不尽人意的地方各位有没有什么可以补充的观点?
比如综合另一楼的某观点6.在作品前插放广告
收集完观点后,会放出一篇调查问卷(论文用)·······还请大家多多关照多多支持
ps完全没有恶意挑衅字幕组们的意思,都知道字幕组们都是无偿在劳动,但是既然自愿做了就是因为有爱,想做好的吧,这次的调查也希望能对他们的自我改善出一份力····