kudokaworu 发表于 2010-4-11 08:48

问下アムロ的译名何时被阿姆罗完全占领的

最早是在玩GB的第二次机战G中文版时,当时没看过高达,
游戏里的译名叫安罗,所以当时也一直这么叫,觉得也挺好听。
后来玩GBC的机战LB中文版,因为那个翻译实在太烂,
如高达叫林卫,所以也不记得那个游戏里アムロ译成什么了,一直还是叫安罗。
接着沉寂了一段时间,等到了PS时代,继续开玩机战,
当时攻略什么的开始出现“阿姆罗”和“亚宝”两种译名,
再加上一些杂志和设定集啥的(包括港台),也出现了“阿宝”这样的译名,所以开始混着叫。
再过了一段时间,当我意识到时,才发现网络上的人全部采用“阿姆罗”的叫法了,
凭借网络的普及,连现在补0079的朋友也直接采用“阿姆罗”的叫法(貌似0079的字幕是叫阿宝的?),
我很好奇,之前那一段时期内到底发生了什么事使这个译名普及化了,
貌似现在网上叫卡碧尼为丘贝雷的也不多了,难道现在是大陆译名一统天下了?
顺便再问一下,アムロ这个译名有没有时期是被译为安室的?

早乙女元气 发表于 2010-4-11 09:22

港译阿宝
台译阿姆罗

Dartmouth 发表于 2010-4-11 09:23

本帖最后由 Dartmouth 于 2010-4-11 09:27 编辑

难道现在是大陆译名一统天下了?
kudokaworu 发表于 2010-4-11 08:48 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

敢达内牛满面

--------------------------------------------------------------------------------------------------------

话说最近传的附件都看不了的说

http://i305.photobucket.com/albums/nn220/fanchuan/CASOZoku_Sayonara_Zetsubousensei-5.jpg

http://i305.photobucket.com/albums/nn220/fanchuan/CASOZoku_Sayonara_Zetsubousensei-4.jpg

homesickness 发表于 2010-4-11 09:24

你只是受D商影响太大了吧

trb315 发表于 2010-4-11 09:24

音译肯定是阿姆罗比较准确
阿宝更有神韵

Gzzz 发表于 2010-4-11 09:28

李阿宝笑而不语

平和岛右手 发表于 2010-4-11 09:32

功夫熊猫也叫阿宝
我倒搞不清马纱这个名字咋来的……

早乙女元气 发表于 2010-4-11 09:34

马沙 马茜
赖效忠 赖巴
汤金 汤大基 汤义刚

kudokaworu 发表于 2010-4-11 09:37



敢达内牛满面

--------------------------------------------------------------------------------------------------------

话说最近传的附件都看不了的说

http://i305.photobucket.com/albums/nn220/fanchua ...
Dartmouth 发表于 2010-4-11 09:23 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif


你看,就是因为把アムロ译成阿姆罗,所以这个段子就违和了,
如果译成安室,明显就通了

熊猫阿黑 发表于 2010-4-11 09:40

我第一次知道他倒是在盗版机战A中,开的东西叫甘达。。。

早乙女元气 发表于 2010-4-11 09:44

提姆·雷和卡玛莉亚·雷都没有日本血统,他们的儿子アムロ没必要译成日本名字

对比出身日系家庭的シロー・アマダ,自然就译成天田士郎了

RX-78-8 发表于 2010-4-11 09:45

sei 发表于 2010-4-11 10:18

玩fc第二次的时候似乎叫大卫?
我觉得纯粹是把大尉拼错了而已吧
顺便有人说说甲儿是怎么变成国华的么

shcmzzj 发表于 2010-4-11 10:23

我第一次知道他倒是在盗版机战A中,开的东西叫甘达。。。
熊猫阿黑 发表于 2010-4-11 09:40 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
是甘打吧,看着像乱码

kudokaworu 发表于 2010-4-11 10:26

玩fc第二次的时候似乎叫大卫?
我觉得纯粹是把大尉拼错了而已吧
顺便有人说说甲儿是怎么变成国华的么
sei 发表于 2010-4-11 10:18 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
这个我在之前另一个帖子里提到过,
貌似国内引进海王星战士时把主角名字译为国华,
而高巴里安和魔神Z机设相似,
所以可能当时D商就把甲儿译为国华了。

hzhenyu007 发表于 2010-4-11 10:28

GB上的机器人大战是叫安罗,高达叫钢弹,台译?

fifing 发表于 2010-4-11 10:29




你看,就是因为把アムロ译成阿姆罗,所以这个段子就违和了,
如果译成安室,明显就通了
kudokaworu 发表于 2010-4-11 09:37 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gifアムロ可以写成安室……这是个博士级的冷笑话

咲夜 发表于 2010-4-11 10:34

禤智辉、郭伟邦泪流满面

kudokaworu 发表于 2010-4-11 10:40

提姆·雷和卡玛莉亚·雷都没有日本血统,他们的儿子アムロ没必要译成日本名字

对比出身日系家庭的シロー・アマダ,自然就译成天田士郎了
早乙女元气 发表于 2010-4-11 09:44 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
我记得最早说アムロ是日本出身的吧,
虽然提姆不是日本人,但把在当地出身的儿子取个日本名以作纪念也很正常啊,
按照后来的加拿大出身说的话反而有些怪,
顺便问问懂的人欧美那片的人有没有amuro这种名字的?

木下優子 发表于 2010-4-11 10:48

7# 平和岛右手

雪拉·玛丝(セイラ・マス)姓名各取首音=茜 马,于是成为马茜
夏亚(シャア)=沙,因为他是马茜的哥哥也应该姓马,于是马沙

Masaki 发表于 2010-4-11 10:50

真蛋疼

来生再见 发表于 2010-4-11 10:55

你们只要知道港台是授权翻译的就可以了

marimo 发表于 2010-4-11 11:10

林友德

stevenzero 发表于 2010-4-11 11:14

朱德这个没人吐糟吗

guhin 发表于 2010-4-11 11:18

0079除了小林隼人这种确定的,都是以音译比较好。富野本人非常反感松本零士在大和号里的做法,所以主角人名都是片假名,坚决不用汉字表示。

真tのR妻 发表于 2010-4-11 11:23

我倒是知道布莱德现在彻底被林有德占领了,这名字真是好,朗朗上口

beanbeam 发表于 2010-4-11 11:27


这个我在之前另一个帖子里提到过,
貌似国内引进海王星战士时把主角名字译为国华,
而高巴里安和魔神Z机设相似,
所以可能当时D商就把甲儿译为国华了。 ...
kudokaworu 发表于 2010-4-11 10:26 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
我记得港版的魔神z似乎就是叫国华的吧.

kudokaworu 发表于 2010-4-11 11:39


我记得港版的魔神z似乎就是叫国华的吧.
beanbeam 发表于 2010-4-11 11:27 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
刚查了下,貌似甲儿的港译是杜剑龙,台译是柯国隆

霜天冰华 发表于 2010-4-11 12:04

健康全裸游泳社的女主角叫啥来着

马金葛 发表于 2010-4-11 12:27

我觉得最近几年更为广泛流传的明明是李阿宝……

阿笃笃当 发表于 2010-4-11 12:36


我记得最早说アムロ是日本出身的吧,
虽然提姆不是日本人,但把在当地出身的儿子取个日本名以作纪念也很正常啊,
按照后来的加拿大出身说的话反而有些怪,
顺便问问懂的人欧美那片的人有没有amuro这种名字的? ...
kudokaworu 发表于 2010-4-11 10:40 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
一般情况下没有,不过老外的命名还是比较随性的,比如
KOBE BRYANT=神户·布莱恩特

破军星 发表于 2010-4-11 12:44

阿姆・蘿卜・旺

kudokaworu 发表于 2010-4-11 12:46

我觉得最近几年更为广泛流传的明明是李阿宝……
马金葛 发表于 2010-4-11 12:27 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
最近叫李阿宝的应该和叫林有德的是一个心态吧,
也就是搞个笑活跃活跃气氛,
早个七八年有些人叫李阿宝可是非常正经的,
很多人心里就是接受这个译名的。
我自己的感受就是当初阿宝和阿姆罗在我心中的地位是差不多,
和别人讨论时都会用,一点也不觉得阿宝这个名字有多撮,
但现在再和别人说高达时一般都只用阿姆罗,有时说阿宝也纯粹是搞个笑,心里已经完全接受阿姆罗这个译名了。

kudokaworu 发表于 2010-4-11 12:52


一般情况下没有,不过老外的命名还是比较随性的,比如
KOBE BRYANT=神户·布莱恩特

阿笃笃当 发表于 2010-4-11 12:36 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
我很好奇在老美自己眼里,他到底是叫神户布莱恩特还是叫科比布莱恩特?

王留美 发表于 2010-4-11 13:22

安室零

heyfly 发表于 2010-4-11 13:24

本帖最后由 heyfly 于 2010-4-11 13:28 编辑


我很好奇在老美自己眼里,他到底是叫神户布莱恩特还是叫科比布莱恩特?
kudokaworu 发表于 2010-4-11 12:52 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
在老美眼里,他叫KOBE BRYANT
在汉语区,叫科比布莱恩特、柯比·布萊恩或是高比·拜仁

============
你听到陈佩斯时会想到的是朱时茂还是布达佩斯?显然老美想到的也是NBA、湖人而不是神户牛肉。

keero 发表于 2010-4-11 13:52

安室零这个名字最好,还男女通用。

BlueJays 发表于 2010-4-11 13:59

朱德这个没人吐糟吗
stevenzero 发表于 2010-4-11 11:14 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
捷多内牛满面
也是2次G里的吧…求D商详细咱要去膜拜

kaori 发表于 2010-4-11 14:05

每次看到這話題,都會想起安室奈美惠-_-
就連她自己都在Defend Love的pv里吐槽了一下...還是挺歡樂的...

順便貼個好了..
http://www.tudou.com/programs/view/lhZDKXaRUjc/

劳动改造 发表于 2010-4-11 14:53

每次看到這話題,都會想起安室奈美惠-_-
就連她自己都在Defend Love的pv里吐槽了一下...還是挺歡樂的...

順便貼個好了..
http://www.tudou.com/programs/view/lhZDKXaRUjc/ ...
kaori 发表于 2010-4-11 14:05 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
这是专门凑敢达30周年的热闹而搞的……两个阿姆罗……
页: [1] 2
查看完整版本: 问下アムロ的译名何时被阿姆罗完全占领的