jflzwb 发表于 2009-11-19 18:02

這譯名還未夠班啊~

akashi 发表于 2009-11-19 18:07

只能说翻译的很一般,完全意译没意境。

还没有达到莫名其妙的状态

leomelloen 发表于 2009-11-19 18:21

关键是翻译又不是法国人,翻译得一点日本味都没有算怎么回事

那假如有日本电影《昭和XX年》是不是可以翻译成《AD19XX》??
md2000 发表于 2009-11-19 11:58 http://www.saraba1st.com/images/common/back.gif

《1Q84》

清扬婉兮 发表于 2009-11-19 18:22

译名比较俗,为啥会想起大逃杀之类重口味的东西呢

lenin 发表于 2009-11-19 19:52

本帖最后由 lenin 于 2009-11-19 19:54 编辑

没翻译成“狼隐”不错了=_,=
翻译肯定是电影看多了……
btw,其实俺个人对“潜龙谍影”这么港片似的翻译都……
妖刀斋 发表于 2009-11-19 05:47 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif


狼隐有什么问题………………本来就是双重意思

当然根据寒蝉的翻译方式 我建议可以翻译成大神狼隐

小hhh 发表于 2009-11-19 20:42

我只说一个:霸天开拓史
sevenup 发表于 2009-11-19 11:42 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
+1,只有被模仿从未被超越

BloodWingS 发表于 2009-11-19 21:21

跟当年那些D版VCD神译名比还未够班

ultra_Q 发表于 2009-11-20 01:04

挺正规
我觉得不足以和太空战士及恶灵古堡匹敌
页: 1 [2]
查看完整版本: [翻譯學]「太空戰士」和「魔兵驚天錄」看來要退位讓賢了