D-JoeII 发表于 2009-11-19 00:59

[翻譯學]「太空戰士」和「魔兵驚天錄」看來要退位讓賢了

新任神之譯名:





!!!

1月會出動畫
http://www.tbs.co.jp/anime/okami/

Demi.Albertini 发表于 2009-11-19 01:01

大神隐?翻译成神秘大失踪好歹和字面上贴近……

saverok 发表于 2009-11-19 01:11

hamartia 发表于 2009-11-19 01:22

不觉得有什么值得吐嘈的,虽然标题起的很娱乐化,但是原名放到本国语境里,差不多也是要达到一样的效果

神隐是日本民俗学的专有名词.古人认为人有时莫名失踪,是被神所藏起来了.有名的山林妖怪天狗就最爱干这种事.当一个失踪者突然出现,就反过来称为逆神隐.<桃花源记>就是典型的神隐故事.至于\"鬼隐\",那是寒蝉发明的名词.

前边加上个修饰的\"大\",不清楚是说是规模特大的神隐,还是地位特别高的\"大神\"作祟.不过总归可以和\"神秘大失踪\"扯上关系

D-JoeII 发表于 2009-11-19 01:26

本帖最后由 D-JoeII 于 2009-11-19 01:28 编辑

不觉得有什么值得吐嘈的,虽然标题起的很娱乐化,但是原名放到本国语境里,差不多也是要达到一样的效果

神隐是日本民俗学的专有名词.古人认为人有时莫名失踪,是被神所藏起来了.有名的山林妖怪天狗就最爱干这种事.当一 ...
hamartia 发表于 2009-11-19 01:22 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
你可以去跟巴哈的回應人士說
http://gnn.gamer.com.tw/9/38939.html

\"hey你要不要玩/看下神秘大失蹤?\"
...我寧願叫大神隱,除非人家不解釋,不過你不是解釋了嗎,thank you

hamartia 发表于 2009-11-19 01:31

于S1就事论事罢了

以离谱翻译论事,没有哪个能比电电刚创刊那时候(当时还叫名品消费)对某代街机ROCKMAN的翻译夸张
知道杂志上翻成什么吗?ROCKMAN=地狱魔神
地·狱·魔·神

还有保存电电合订本(封面是虹野沙希的那一本)的可以瞻仰下

D-JoeII 发表于 2009-11-19 01:32

地狱魔神

這名字不出名

(下面別一大群突然說\"我聽過\"\"我聽過\"\"我聽過\",平時又不見你們說)

hamartia 发表于 2009-11-19 01:38


你可以去跟巴哈的回應人士說
http://gnn.gamer.com.tw/9/38939.html

\"hey你要不要玩/看下神秘大失蹤?\"
...我寧願叫大神隱,除非人家不解釋,不過你不是解釋了嗎,thank you ...
D-JoeII 发表于 2009-11-19 01:26 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

看了几页回复内容
不过说起来,还是我们因为浸淫日式ACG多了,才对属于日本文化的名词不陌生
对一个对日本民俗没有认识的人提所谓\"神隐\",这当然不是好的宣传做法------虽然说起来,因龙骑07和P-P而去购买这款游戏的人多少也该是二次元狂热者

D-JoeII 发表于 2009-11-19 01:41



看了几页回复内容
不过说起来,还是我们因为浸淫日式ACG多了,才对属于日本文化的名词不陌生
对一个对日本民俗没有认识的人提所谓\"神隐\",这当然不是好的宣传做法------虽然说起来,因龙骑07和P-P而去购买这款游戏的人 ...
hamartia 发表于 2009-11-19 01:38 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
不就是囉,這遊戲擺明給ACG愛好者的啦,你翻個普通(所謂)名有鬼用

hamartia 发表于 2009-11-19 01:46


不就是囉,這遊戲擺明給ACG愛好者的啦,你翻個普通(所謂)名有鬼用
D-JoeII 发表于 2009-11-19 01:41 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

形式工作要做到哦同学
\"擺明給ACG愛好者\"这种想法只是我们的想法,不代表推广人士和巴站编辑也是这么想的

D-JoeII 发表于 2009-11-19 01:48



形式工作要做到哦同学
\"擺明給ACG愛好者\"这种想法只是我们的想法,不代表推广人士和巴站编辑也是这么想的
hamartia 发表于 2009-11-19 01:46 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
那要看你要別人聽到後在笑著說WTF還是疑問這啥鬼了

cipher-lee 发表于 2009-11-19 01:58

千与千寻的神隐为什么没翻译成千与千寻的失踪呢

人家这神隐就是个专有名词,翻成失踪也不是一码事啊

hamartia 发表于 2009-11-19 02:05

本帖最后由 hamartia 于 2009-11-19 02:09 编辑

千与千寻的神隐为什么没翻译成千与千寻的失踪呢

人家这神隐就是个专有名词,翻成失踪也不是一码事啊
cipher-lee 发表于 2009-11-19 01:58 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

这是结果论,如果当初就翻译成千与千寻的失踪,我们现在除了咂咂嘴之外恐怕也就习惯了

只是谈谈看法,因为失踪可以意味着永久的消失,而片中千寻只是(于人类世界的环境)中消失一会儿,用\"隐\"更贴切也富有意境.至于神,既可以用来形容片中的人外居民,也可以点缀\"隐\"的韵味.
所以保留下来比起入乡随俗的改动是更成功的,当然这要具体问题具体对待

Cidolfus 发表于 2009-11-19 02:18

lz挣扎的真难看

魔兵驚天錄 发表于 2009-11-19 02:20

和我比??这明显未够班啊!!

D-JoeII 发表于 2009-11-19 02:26

lz挣扎的真难看
Cidolfus 发表于 2009-11-19 02:18 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
你覺得我錯就直接說我錯啊,繞個圈來婊和直線來婊還不是一樣

cipher-lee 发表于 2009-11-19 02:27

我要说的是千与千寻的神隐这个译名已经被广泛认可了,所以这个译法也就并不算是\"不好的宣传做法\"
于是你开始讲具体问题具体分析
那我再来接句见仁见智各有各的看法
一场例行的论战就此结束(摊手)

妖刀斋 发表于 2009-11-19 05:47

没翻译成“狼隐”不错了=_,=
翻译肯定是电影看多了……
btw,其实俺个人对“潜龙谍影”这么港片似的翻译都……

100082685 发表于 2009-11-19 06:39

这个游戏我玩通了,不过这个名字翻译的真渣。。。

JensonButton 发表于 2009-11-19 09:15

这游戏玩了一点 感觉比较一般

和寒蝉还是有点……

无动于衷 发表于 2009-11-19 09:17

本帖最后由 无动于衷 于 2009-11-19 09:21 编辑

千与千寻的神隐为什么没翻译成千与千寻的失踪呢

人家这神隐就是个专有名词,翻成失踪也不是一码事啊
cipher-lee 发表于 2009-11-19 01:58 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

某地方台当年就是这么翻译的

===============================================

说到专有名词的翻译 你们怎么不接受 Ar tonelico 的“唯一的世界树”翻译 这可都是专有名词

帕帕斯 发表于 2009-11-19 10:06

shinobu 发表于 2009-11-19 10:16

千与千寻的神隐为什么没翻译成千与千寻的失踪呢

人家这神隐就是个专有名词,翻成失踪也不是一码事啊
cipher-lee 发表于 2009-11-19 01:58 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
英文就叫千寻的神秘失踪

StrayWolf 发表于 2009-11-19 10:18

LIVE A EVIL

台译:狂飆騎士

-_卅

我爱喵喵 发表于 2009-11-19 10:43



形式工作要做到哦同学
\"擺明給ACG愛好者\"这种想法只是我们的想法,不代表推广人士和巴站编辑也是这么想的
hamartia 发表于 2009-11-19 01:46 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
但是非ACG爱好者看到这个游戏名之后“嗯,看上去似乎不错”,然后实际玩到游戏却发现满屏的日文,那就只能用一个囧字来形容了吧

无知道士 发表于 2009-11-19 11:19

Melty Blood => 溶血异闻录

三色猫 发表于 2009-11-19 11:27

亲嘴魔失踪记!

光希樱恋 发表于 2009-11-19 11:31

这译名的确囧

leeth 发表于 2009-11-19 11:40

至少这个翻译和原文意思差异不大

离太空战士还差远了

sevenup 发表于 2009-11-19 11:42

我只说一个:霸天开拓史

godzillaqqq 发表于 2009-11-19 11:48

其实魔兵驚天錄在玩过游戏后觉得多少还是有那么点意境...至少小怪还真是魔兵..

dyuty12 发表于 2009-11-19 11:52

好像台湾的综艺节目

SORAYA 发表于 2009-11-19 11:53

港台的游戏译名都趋向于好莱坞电影大片的感觉

sin360 发表于 2009-11-19 11:54

责任的呼喊6。。。

md2000 发表于 2009-11-19 11:58

花咲茜 发表于 2009-11-19 12:17

俺觉得霹雳Q娃比较强

EVA1 发表于 2009-11-19 13:46


這名字不出名

(下面別一大群突然說\"我聽過\"\"我聽過\"\"我聽過\",平時又不見你們說)
D-JoeII 发表于 2009-11-19 01:32 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
葛叶雷道么

我刚刚知道

wheaty 发表于 2009-11-19 13:49

close to====>思念百分百

we are *====>爱在2026

神秘大失踪好歹字面上还沾边对吧……

我爱喵喵 发表于 2009-11-19 17:05

责任的呼喊6。。。
sin360 发表于 2009-11-19 11:54 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
还是叫你值日比较好听

cowboyshao 发表于 2009-11-19 17:19

官方中文名 最终幻想对十三
页: [1] 2
查看完整版本: [翻譯學]「太空戰士」和「魔兵驚天錄」看來要退位讓賢了