[翻譯學]「太空戰士」和「魔兵驚天錄」看來要退位讓賢了
新任神之譯名:神
秘
大
失
蹤
!!!
1月會出動畫
http://www.tbs.co.jp/anime/okami/ 大神隐?翻译成神秘大失踪好歹和字面上贴近…… 不觉得有什么值得吐嘈的,虽然标题起的很娱乐化,但是原名放到本国语境里,差不多也是要达到一样的效果
神隐是日本民俗学的专有名词.古人认为人有时莫名失踪,是被神所藏起来了.有名的山林妖怪天狗就最爱干这种事.当一个失踪者突然出现,就反过来称为逆神隐.<桃花源记>就是典型的神隐故事.至于\"鬼隐\",那是寒蝉发明的名词.
前边加上个修饰的\"大\",不清楚是说是规模特大的神隐,还是地位特别高的\"大神\"作祟.不过总归可以和\"神秘大失踪\"扯上关系 本帖最后由 D-JoeII 于 2009-11-19 01:28 编辑
不觉得有什么值得吐嘈的,虽然标题起的很娱乐化,但是原名放到本国语境里,差不多也是要达到一样的效果
神隐是日本民俗学的专有名词.古人认为人有时莫名失踪,是被神所藏起来了.有名的山林妖怪天狗就最爱干这种事.当一 ...
hamartia 发表于 2009-11-19 01:22 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
你可以去跟巴哈的回應人士說
http://gnn.gamer.com.tw/9/38939.html
\"hey你要不要玩/看下神秘大失蹤?\"
...我寧願叫大神隱,除非人家不解釋,不過你不是解釋了嗎,thank you 于S1就事论事罢了
以离谱翻译论事,没有哪个能比电电刚创刊那时候(当时还叫名品消费)对某代街机ROCKMAN的翻译夸张
知道杂志上翻成什么吗?ROCKMAN=地狱魔神
地·狱·魔·神
还有保存电电合订本(封面是虹野沙希的那一本)的可以瞻仰下 地狱魔神
這名字不出名
(下面別一大群突然說\"我聽過\"\"我聽過\"\"我聽過\",平時又不見你們說)
你可以去跟巴哈的回應人士說
http://gnn.gamer.com.tw/9/38939.html
\"hey你要不要玩/看下神秘大失蹤?\"
...我寧願叫大神隱,除非人家不解釋,不過你不是解釋了嗎,thank you ...
D-JoeII 发表于 2009-11-19 01:26 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
看了几页回复内容
不过说起来,还是我们因为浸淫日式ACG多了,才对属于日本文化的名词不陌生
对一个对日本民俗没有认识的人提所谓\"神隐\",这当然不是好的宣传做法------虽然说起来,因龙骑07和P-P而去购买这款游戏的人多少也该是二次元狂热者
看了几页回复内容
不过说起来,还是我们因为浸淫日式ACG多了,才对属于日本文化的名词不陌生
对一个对日本民俗没有认识的人提所谓\"神隐\",这当然不是好的宣传做法------虽然说起来,因龙骑07和P-P而去购买这款游戏的人 ...
hamartia 发表于 2009-11-19 01:38 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
不就是囉,這遊戲擺明給ACG愛好者的啦,你翻個普通(所謂)名有鬼用
不就是囉,這遊戲擺明給ACG愛好者的啦,你翻個普通(所謂)名有鬼用
D-JoeII 发表于 2009-11-19 01:41 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
形式工作要做到哦同学
\"擺明給ACG愛好者\"这种想法只是我们的想法,不代表推广人士和巴站编辑也是这么想的
形式工作要做到哦同学
\"擺明給ACG愛好者\"这种想法只是我们的想法,不代表推广人士和巴站编辑也是这么想的
hamartia 发表于 2009-11-19 01:46 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
那要看你要別人聽到後在笑著說WTF還是疑問這啥鬼了 千与千寻的神隐为什么没翻译成千与千寻的失踪呢
人家这神隐就是个专有名词,翻成失踪也不是一码事啊 本帖最后由 hamartia 于 2009-11-19 02:09 编辑
千与千寻的神隐为什么没翻译成千与千寻的失踪呢
人家这神隐就是个专有名词,翻成失踪也不是一码事啊
cipher-lee 发表于 2009-11-19 01:58 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
这是结果论,如果当初就翻译成千与千寻的失踪,我们现在除了咂咂嘴之外恐怕也就习惯了
只是谈谈看法,因为失踪可以意味着永久的消失,而片中千寻只是(于人类世界的环境)中消失一会儿,用\"隐\"更贴切也富有意境.至于神,既可以用来形容片中的人外居民,也可以点缀\"隐\"的韵味.
所以保留下来比起入乡随俗的改动是更成功的,当然这要具体问题具体对待 lz挣扎的真难看 和我比??这明显未够班啊!! lz挣扎的真难看
Cidolfus 发表于 2009-11-19 02:18 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
你覺得我錯就直接說我錯啊,繞個圈來婊和直線來婊還不是一樣 我要说的是千与千寻的神隐这个译名已经被广泛认可了,所以这个译法也就并不算是\"不好的宣传做法\"
于是你开始讲具体问题具体分析
那我再来接句见仁见智各有各的看法
一场例行的论战就此结束(摊手) 没翻译成“狼隐”不错了=_,=
翻译肯定是电影看多了……
btw,其实俺个人对“潜龙谍影”这么港片似的翻译都…… 这个游戏我玩通了,不过这个名字翻译的真渣。。。 这游戏玩了一点 感觉比较一般
和寒蝉还是有点…… 本帖最后由 无动于衷 于 2009-11-19 09:21 编辑
千与千寻的神隐为什么没翻译成千与千寻的失踪呢
人家这神隐就是个专有名词,翻成失踪也不是一码事啊
cipher-lee 发表于 2009-11-19 01:58 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
某地方台当年就是这么翻译的
===============================================
说到专有名词的翻译 你们怎么不接受 Ar tonelico 的“唯一的世界树”翻译 这可都是专有名词 千与千寻的神隐为什么没翻译成千与千寻的失踪呢
人家这神隐就是个专有名词,翻成失踪也不是一码事啊
cipher-lee 发表于 2009-11-19 01:58 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
英文就叫千寻的神秘失踪 LIVE A EVIL
台译:狂飆騎士
-_卅
形式工作要做到哦同学
\"擺明給ACG愛好者\"这种想法只是我们的想法,不代表推广人士和巴站编辑也是这么想的
hamartia 发表于 2009-11-19 01:46 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
但是非ACG爱好者看到这个游戏名之后“嗯,看上去似乎不错”,然后实际玩到游戏却发现满屏的日文,那就只能用一个囧字来形容了吧 Melty Blood => 溶血异闻录 亲嘴魔失踪记! 这译名的确囧 至少这个翻译和原文意思差异不大
离太空战士还差远了 我只说一个:霸天开拓史 其实魔兵驚天錄在玩过游戏后觉得多少还是有那么点意境...至少小怪还真是魔兵.. 好像台湾的综艺节目 港台的游戏译名都趋向于好莱坞电影大片的感觉 责任的呼喊6。。。 俺觉得霹雳Q娃比较强
這名字不出名
(下面別一大群突然說\"我聽過\"\"我聽過\"\"我聽過\",平時又不見你們說)
D-JoeII 发表于 2009-11-19 01:32 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
葛叶雷道么
我刚刚知道 close to====>思念百分百
we are *====>爱在2026
神秘大失踪好歹字面上还沾边对吧…… 责任的呼喊6。。。
sin360 发表于 2009-11-19 11:54 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
还是叫你值日比较好听 官方中文名 最终幻想对十三
页:
[1]
2