我是看TVB版本的……LZ问题没有出现过
沒叫錯過,不過讓我想起了小時候某人老要跟我強調齋藤是叫齊藤,臼井是叫白井一樣~
求科普藤林小妹名字的真实读法
bzmk 发表于 2009-10-12 16:36 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
ZHONG,一聲,我記得是這樣的吧~
学了日语才知道这个字的读法
一直都是叫魔神英雄传
沒叫錯過,不過讓我想起了小時候某人老要跟我強調齋藤是叫齊藤,臼井是叫白井一樣~
jflzwb 发表于 2009-10-12 20:24 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
以前把斋藤千绘叫齐藤千绘
坛过小学到初3左右似乎就被什么东西影响到发觉那是传...
初中在一群叫‘物流明日香“的人当中读”惣流明日香“我感到压力很大
如今在一群叫”式波明日香“的人当中继续读”惣流明日香“我压力依旧很大
另外做为REI党 我一直坚定读成”丽“ ...
★ARCHER☆ 发表于 2009-10-12 17:43 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
这你压力大啥,根本俩片子……
从来没叫过魔神英雄坛
都叫的魔神坛斗士....
何边杨 发表于 2009-10-12 14:02 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
这是两部作品, 好不好..
悲剧啊……说传人家听不懂,只好跟着说坛了
和说坛的人说坛 和说传的人说传
PS这也能有优越感么
小救星小渡
小救星小渡
飞雪の轨迹 发表于 2009-10-13 09:16 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
記得大陸的版本人名基本都是音譯來的,當初還不懂日語,第一次看玩具盒上寫戦部渡的時候還以為是廠家的腦殘譯名~
本帖最后由 飞雪の轨迹 于 2009-10-13 10:40 编辑
印象中电视台的收视指南和VCD的封面写的都是《魔神英雄传》
所以没叫错过...
说到玩具就想到我那早被肢解了的神龙号……
我都不记得是什么时候改口的了。
本帖最后由 星空寂 于 2009-10-13 10:56 编辑
小救星小渡
飞雪の轨迹 发表于 2009-10-13 09:16 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
虽然渡这个名字没错,但想出小救星这种脑残称呼的人给我去仆街啊!
魔神英雄坛
魔神坛斗士
就是这样,没错
魔神英雄传
魔神坛斗士
——小时候就怎么叫的
dab23 发表于 2009-10-12 13:10 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
一直这么叫的+1
我还是喜欢把小渡叫做飞云,不知道当年TVB是怎么翻这条名出来的。。。。