jjx01 发表于 2009-9-26 18:36

怎么我没听说过"固体金属齿轮"...

名字的后半部分采用了80年代电视剧经常用的雷人词“争霸”,不由让我想起《莲花争霸》、《食神争霸》、《狮王争霸》等俗套的名字,不过不管怎么说,这个莫名其妙的俗名,现在已经占据了一个游戏时代的心灵,那么,就让它继续统治下去吧!
——————————————————————————————————————
Soul calibur:Broken Destiny-灵魂能力:破损的命运

灵魂能力系列的最新作Broken Destiny翻译成破损的命运,更有甚者,翻译成“被破损的命运”,被动式都翻译出来了,不是牛人恐怕很难做到啊。这个我就不多说了,大家纯属娱乐一下吧。
——————————————————————————————————————
也有翻译成“燃烧战车”的,甚至还有叫“固体金属齿轮”的……对于这些翻译哪些好,都是见仁见智,体现了对游戏的不同层面的理解,而且说明了这个活路正在被我们反复锤炼,这也是让人欣慰的事。

http://games.qq.com/a/20090925/000193.htm

solidsnk 发表于 2009-9-26 18:40

呆丸翻译?shit!

johnkamsar 发表于 2009-9-26 18:46


果然是MGS。。。。。。
话说这直译版也太那啥了。。。。。
(官译版也有点那啥。。。。。)

Zero-Sein-Final 发表于 2009-9-26 18:50

\"金属齿轮\"是\"Metal Gear\"的官方解释.

俄国武器研究家格兰宁所提出的核搭载双足步行型战车方案,被称为是连接士兵与武器间缺失环节的“金属齿轮(Metal Gear)”。

Zero-Sein-Final 发表于 2009-9-26 18:53

我说,译名这种东西再比能比得过\"霸天开拓史\"?

y2z 发表于 2009-9-26 19:11

那老头滚动条又如何呢

verhoffin 发表于 2009-9-26 19:13

homesickness 发表于 2009-9-26 19:19

TX傻逼标题,这样算还有成功的译名么

elhaym555 发表于 2009-9-26 19:44

G.H.F 发表于 2009-9-26 20:52

刺激1995笑而不语
elhaym555 发表于 2009-9-26 19:44 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
那你又让《迷阵血影》情何以堪啊
http://baike.baidu.com/view/190601.htm

布伦希尔德 发表于 2009-9-26 20:55

中译英不是更赞

国产凌凌漆 (1994)(From China with Love)

limbod 发表于 2009-9-26 21:05

中译英不是更赞

国产凌凌漆 (1994)(From China with Love)
布伦希尔德 发表于 2009-9-26 20:55 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
From Russian with Love

风翔万里 发表于 2009-9-27 00:09

极品飞车vs急速快感

...难道不是极品飞车比较赢么...

某剑 发表于 2009-9-27 01:42

安羅國華 朱德發來賀電

rave1001 发表于 2009-9-27 02:28

碧咸和朗拿度如何?

宅男的爱 发表于 2009-9-27 04:10

碧咸和朗拿度如何?
rave1001 发表于 2009-9-27 02:28 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

粤语环境下非常无可厚非

屠刀花火 发表于 2009-9-27 04:32

这玩意是用永恒之塔的软文吧……233

鸠羽 发表于 2009-9-27 04:38

馒头隔夜:馊了的

鹿斗典善 发表于 2009-9-27 08:16

fall out
摔出去

Homeworld
万舰齐发

封獣鵺 发表于 2009-9-27 08:46

老滚真是英汉翻译史上的三朵奇葩之一

海皮亚 发表于 2009-9-27 09:10

以前电软的手笔吧,燃烧战车·团结

还有个什么魔颤,到了三发现自己SBL,只好改用恶魔猎人

Arriere 发表于 2009-9-27 09:20

碧咸和朗拿度如何?
rave1001 发表于 2009-9-27 02:28 http://www.saraba1st.com/images/common/back.gif白痴
这是音译

虽然我不懂粤语
我也知道这是因为读音不同而产生的
你用粤语的读音去读就发现是一样的了

oyss1225 发表于 2009-9-27 09:31

ChrisSnake 发表于 2009-9-27 09:34

death to right 死在右边?死得对?

pacman 发表于 2009-9-27 09:42

你用粤语读“朗拿度”绝对比普通话读“罗纳尔多”接近原声。

putan 发表于 2009-9-27 11:15

云梦华 发表于 2009-9-27 11:30

电软不是翻译成合金装备索利得么

altauro 发表于 2009-9-27 11:34

上联:老头滚动条
下联:恶魔五月哭
横批:太空战士

vincentyun 发表于 2009-9-27 11:36

KFC:我们做鸡是对的!(We Do Chicken Right!)

酒多是我爹 发表于 2009-9-27 13:46

Soul calibur这么多年还叫灵魂能力?

酒多是我爹 发表于 2009-9-27 13:48

电软不是翻译成合金装备索利得么
云梦华 发表于 2009-9-27 11:30 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

燃烧战车 团结

EVA1 发表于 2009-9-27 14:05

我说,译名这种东西再比能比得过\"霸天开拓史\"?
Zero-Sein-Final 发表于 2009-9-26 18:53 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
这是有史以来最神的翻译

洛伦兹变换 发表于 2009-9-27 14:08

EVA1 发表于 2009-9-27 14:11

本帖最后由 EVA1 于 2009-9-27 14:13 编辑

霸天开拓史 原名究竟是什么?让我感受一下神在哪里?
洛伦兹变换 发表于 2009-9-27 14:08 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
BATEN KAITOS

http://wpcontent.answers.com/wikipedia/en/thumb/4/40/BatenKaitosCover.jpg/256px-BatenKaitosCover.jpg

酒多是我爹 发表于 2009-9-27 14:12

本帖最后由 酒多是我爹 于 2009-9-27 14:15 编辑

baten kaitos
原意是鲸鱼座天仓四ζ星,位于鲸鱼肚脐,直译就是鲸腹

小hhh 发表于 2009-9-27 14:17

BATEN KAITOS
霸天开拓史

神翻

洛伦兹变换 发表于 2009-9-27 14:18

酒多是我爹 发表于 2009-9-27 14:24

南霸天开拓史

酒多是我爹 发表于 2009-9-27 14:55

呆丸翻译?shit!

solidsnk 发表于 2009-9-26 18:40 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

hk翻译
http://img18.imagehosting.gr/upload/ace95d33.jpg

虚言症 发表于 2009-9-27 15:26

没人提半条命么?
页: [1] 2
查看完整版本: 怎么我没听说过"固体金属齿轮"...