md2000 发表于 2009-7-31 01:48

adrftgyh 发表于 2009-7-31 02:46

话说这个翻译过来,不就是上尉密令么~~~~

熊猫阿黑 发表于 2009-7-31 02:53

话说这个翻译过来,不就是上尉密令么~~~~
adrftgyh 发表于 2009-7-31 02:46 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
Commando和Command是不同的,和Command!

小二在 发表于 2009-7-31 02:56

LucienLachance 发表于 2009-7-31 03:22

北野天翼 发表于 2009-7-31 03:24

港台译名的2逼不是一句两句说得清的

至今UCG还在用潜龙谍影这么的二流港片名

荀卿 发表于 2009-7-31 03:26

karma 发表于 2009-7-31 04:09

潜龙谍影是可乐妹China的官方译名。

cubesun 发表于 2009-7-31 08:09

永远的灵魂能力

我爱喵喵 发表于 2009-7-31 08:27

我一直奇怪UCG既然用了潜龙谍影以表示支持官方,那为啥敢达就被他们无视了

X(iaolw)S 发表于 2009-7-31 08:28

本帖最后由 X(iaolw)S 于 2009-7-31 08:37 编辑

港台译名的2逼不是一句两句说得清的

至今UCG还在用潜龙谍影这么的二流港片名
北野天翼 发表于 2009-7-31 03:24 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
你真的是土鳖国人么

另外我觉得合金装备是九流译名,比燃烧战车还不如

刘禅 发表于 2009-7-31 09:21

我一直奇怪UCG既然用了潜龙谍影以表示支持官方,那为啥敢达就被他们无视了
我爱喵喵 发表于 2009-7-31 08:27 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
因为和敢达相比,潜龙谍影的伙计们只是小众

shangfire 发表于 2009-7-31 09:38

11# X(iaolw)S


翻译的第一要素是准确,附带个人情感的翻译连九流都不入.

溝端淳平 发表于 2009-7-31 09:54

港台那翻译二次创作得实在是...

リングの魂 发表于 2009-7-31 09:57

这才是上尉密令

StarphoeniX 发表于 2009-7-31 10:05

台版《浪客剑心》叫《神剑闯江湖》 OTZ

好人卡 发表于 2009-7-31 12:29

意译的话应该是 突击队长吧

langke888 发表于 2009-7-31 12:35

酒多是我爹 发表于 2009-7-31 12:35

恶灵古堡5 is watching you

无攻不受鹿 发表于 2009-7-31 12:40

潜龙谍影,习惯了也没啥么

md2000 发表于 2009-7-31 13:31

reg-neo 发表于 2009-7-31 13:49

太空战士怎么说?

oyss1225 发表于 2009-7-31 13:57

eva2000as 发表于 2009-7-31 13:59

非常辣妹……

R猫快出来!

大怪鸟 发表于 2009-7-31 14:02

星之海洋叫银河游侠,然后银河游侠叫侠盗银河

TOZZ 发表于 2009-7-31 14:22

于是,骂译名也成为S1的月经问题

oyss1225 发表于 2009-7-31 14:34

cubesun 发表于 2009-7-31 15:38

其实燃烧战车还是个很不错的译名。

TOZZ 发表于 2009-7-31 15:41

全国的乃至全球的月经问题.....

也不光游戏......比如阿诺舒华新力加
oyss1225 发表于 2009-7-31 14:34 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
孟波发来贺电

范冰冰 发表于 2009-7-31 16:05

擎天柱,霸天虎,威震天

神无月七夜 发表于 2009-7-31 16:15

时空幻境 IS WATCHING YOU

dogsoldier 发表于 2009-7-31 16:33

太空战士不错的

燃烧战车是哪里的翻译?我记得MGS台湾是译作特工神谍的

酒多是我爹 发表于 2009-7-31 16:38

早期d卡就叫燃烧战车
电软翻成燃烧战车 团结

花园 发表于 2009-7-31 16:57

为什么皮克斯的电影都tMD叫什么总动员之类的。还有终结者系列一直翻译成魔鬼终结者。这片子跟奇幻八竿子打不着。

kevinlwj 发表于 2009-7-31 18:21

rcat 发表于 2009-7-31 18:29

为什么皮克斯的电影都tMD叫什么总动员之类的。还有终结者系列一直翻译成魔鬼终结者。这片子跟奇幻八竿子打不着。
花园 发表于 2009-7-31 16:57 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
你这就没喷到点子上了

终结者倒没啥、问题是州长的片子译名大多带着魔鬼二字XXD

另外港台翻译根本是真正派理念……不过常常正过头脱离群众就是了

群众的眼镜偶尔还是能凉一点点的

非常辣妹超囧的
但好歹是站在从给中国人看的角度来翻译的
俗是俗、又恶
但来一个八竿子打不着丈二金刚头脑的白虎
却也又在起点上超越了那么一些

stsd 发表于 2009-7-31 18:31

13# shangfire


翻译机大能

笨笨的猪 发表于 2009-7-31 19:30

擎天柱,霸天虎,威震天
范冰冰 发表于 2009-7-31 16:05 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

译名的典范,信,达,雅

Orignal Malas 发表于 2009-7-31 20:11

为啥007系列电影的港台译名都叫铁金刚大战XXX

wasa119 发表于 2009-7-31 20:32

页: [1] 2
查看完整版本: 幸好当年两岸交流不利,只有DQ这个渣名流毒大陆