adrftgyh 发表于 2009-7-31 02:46 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
Commando和Command是不同的,和Command! 港台译名的2逼不是一句两句说得清的
至今UCG还在用潜龙谍影这么的二流港片名 潜龙谍影是可乐妹China的官方译名。 永远的灵魂能力 我一直奇怪UCG既然用了潜龙谍影以表示支持官方,那为啥敢达就被他们无视了 本帖最后由 X(iaolw)S 于 2009-7-31 08:37 编辑
港台译名的2逼不是一句两句说得清的
至今UCG还在用潜龙谍影这么的二流港片名
北野天翼 发表于 2009-7-31 03:24 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
你真的是土鳖国人么
另外我觉得合金装备是九流译名,比燃烧战车还不如 我一直奇怪UCG既然用了潜龙谍影以表示支持官方,那为啥敢达就被他们无视了
我爱喵喵 发表于 2009-7-31 08:27 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
因为和敢达相比,潜龙谍影的伙计们只是小众 11# X(iaolw)S
翻译的第一要素是准确,附带个人情感的翻译连九流都不入. 港台那翻译二次创作得实在是... 这才是上尉密令
台版《浪客剑心》叫《神剑闯江湖》 OTZ 意译的话应该是 突击队长吧 恶灵古堡5 is watching you 潜龙谍影,习惯了也没啥么 太空战士怎么说? 非常辣妹……
R猫快出来! 星之海洋叫银河游侠,然后银河游侠叫侠盗银河 于是,骂译名也成为S1的月经问题 其实燃烧战车还是个很不错的译名。 全国的乃至全球的月经问题.....
也不光游戏......比如阿诺舒华新力加
oyss1225 发表于 2009-7-31 14:34 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
孟波发来贺电 擎天柱,霸天虎,威震天 时空幻境 IS WATCHING YOU 太空战士不错的
燃烧战车是哪里的翻译?我记得MGS台湾是译作特工神谍的 早期d卡就叫燃烧战车
电软翻成燃烧战车 团结 为什么皮克斯的电影都tMD叫什么总动员之类的。还有终结者系列一直翻译成魔鬼终结者。这片子跟奇幻八竿子打不着。 为什么皮克斯的电影都tMD叫什么总动员之类的。还有终结者系列一直翻译成魔鬼终结者。这片子跟奇幻八竿子打不着。
花园 发表于 2009-7-31 16:57 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
你这就没喷到点子上了
终结者倒没啥、问题是州长的片子译名大多带着魔鬼二字XXD
另外港台翻译根本是真正派理念……不过常常正过头脱离群众就是了
群众的眼镜偶尔还是能凉一点点的
非常辣妹超囧的
但好歹是站在从给中国人看的角度来翻译的
俗是俗、又恶
但来一个八竿子打不着丈二金刚头脑的白虎
却也又在起点上超越了那么一些 13# shangfire
翻译机大能 擎天柱,霸天虎,威震天
范冰冰 发表于 2009-7-31 16:05 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
译名的典范,信,达,雅 为啥007系列电影的港台译名都叫铁金刚大战XXX
页:
[1]
2