joachim 发表于 2009-7-31 21:54

搞不懂。为啥总有那么一帮装13的傻13喜欢喷“合金装备”这个译名?Metal Gear 这么翻有啥不正常?和游戏内容完全符合。偏偏要用什么“潜龙谍影”这种213的庸俗译名。

reg-neo 发表于 2009-8-1 00:16

合金装备来艹什么蛋?

金属齿轮!

danzhou 发表于 2009-8-1 00:18

fc那个应该是美国上尉与复仇者

北野天翼 发表于 2009-8-1 02:52

合金装备来艹什么蛋?

金属齿轮!
reg-neo 发表于 2009-8-1 00:16 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

金属齿轮自重,合金装备这名字一听就能给人一种军事感战斗感的感觉,而金属齿轮这名字咋一听首先联想到是某工厂车间。这俩名字差别大着呢。
和潜龙谍影俩译名一样都很不好。

还是合金装备最高。

北野天翼 发表于 2009-8-1 02:53

搞不懂。为啥总有那么一帮装13的傻13喜欢喷“合金装备”这个译名?Metal Gear 这么翻有啥不正常?和游戏内容完全符合。偏偏要用什么“潜龙谍影”这种213的庸俗译名。 ...
joachim 发表于 2009-7-31 21:54 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

多半是被UCG灌的

熊猫阿黑 发表于 2009-8-1 03:20

我有个问题,为啥红蜘蛛被翻译为红蜘蛛?其他人都是基本有迹可循,即使是完全胡来的也没有这么具体到一个事物上。

chenerlang 发表于 2009-8-1 11:05

我觉得因为
1,他是红色的
2,他是个阴谋家,好像在暗处布网的蜘蛛

cloudian 发表于 2009-8-1 11:16

很少有不错的翻译,直接用英文才是王道……这点英文都不会,回家放羊去号了

peradventure 发表于 2009-8-1 11:25

刺激1995 is watching you

yangxu 发表于 2009-8-1 11:33

很少有不错的翻译,直接用英文才是王道……这点英文都不会,回家放羊去号了
cloudian 发表于 2009-8-1 11:16 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

会英文你也得通过大脑译成自己的语言

Zak 发表于 2009-8-1 11:43

刺激1995 is watching you
peradventure 发表于 2009-8-1 11:25 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
233
如果译名有强者大赛,我就投这个

renhuanyu 发表于 2009-8-1 11:51

记得当年盗版商把指环王3 王者归来(The return of the king) 翻译成了



皇帝回宫

yangxu 发表于 2009-8-1 11:53

当年有把DMC译成鬼泣五月天的

胸罩男 发表于 2009-8-1 11:54

什么名才叫好?
地方习惯而已

TOZZ 发表于 2009-8-1 12:03

跑到Metal Gear格纳库,终于见到了这件传说中的“合金装备”

fenrir 发表于 2009-8-1 12:12

看来看去还是老头滚动条最好,没什么可喷的

リュウセイ 发表于 2009-8-1 12:35

跑车浪漫旅 is watching U

md2000 发表于 2009-8-1 12:43

草薙京 发表于 2009-8-1 12:44

男儿当入樽

reg-neo 发表于 2009-8-1 13:26



金属齿轮自重,合金装备这名字一听就能给人一种军事感战斗感的感觉,而金属齿轮这名字咋一听首先联想到是某工厂车间。这俩名字差别大着呢。
和潜龙谍影俩译名一样都很不好。

还是合金装备最高。 ...
北野天翼 发表于 2009-8-1 02:52 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

金属齿轮是原意,MGS3已经说得很明白

你非要“感觉”,潜龙谍影给人一种潜入牛男的感觉,总比“给人一种军事感战斗感的感觉”来得切题得多吧?

酒多是我爹 发表于 2009-8-1 13:35

合金装备只能说是老metalgear的译名,没有翻译出“solid”

ffskyfan 发表于 2009-8-1 14:05

Define Captain : [\'kæptin]

n. 船长
v. 率领,指挥

Commando :

n. 突击队,民兵,水陆装备突击队

潜猴谍影 发表于 2009-8-1 17:37

名將當初這個翻譯是怎麼來的?
LucienLachance 发表于 2009-7-31 03:22 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
好像日文版标题就叫名将来着?(无责任)

小二在 发表于 2009-8-1 17:45

asdfg 发表于 2009-8-1 17:53

你说普通观众能理解星星叫么,猩猩叫还成

虽然红蜘蛛也不靠谱儿
小二在 发表于 2009-8-1 17:45 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
当年哪有那么多废话,朗朗上口,有气势同时符合人物特点,这不就足够了
红蜘蛛完美符合这三点

要这么算的话机器猫,叮当和阿蒙都是怎么回事
哆啦A梦日文听着很正常,中文不是跟抽了一样

另:波斯公主-提姆的沙子发来贺电

TOZZ 发表于 2009-8-1 18:24

星星叫我记得见过星啸的译名,但是我觉得对小孩子来说太麻烦了而且拗口

Even 发表于 2009-8-1 20:43

tombell 发表于 2009-8-1 23:51

朗拿度 车路士 is watching you
咦 我这个好像不同

Zak 发表于 2009-8-1 23:52

合金装备只能说是老metalgear的译名,没有翻译出“solid”
酒多是我爹 发表于 2009-8-1 13:35 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
全称合金装备 固体,因为太长经常被省略……

老饼饼二世 发表于 2009-8-1 23:57


当年哪有那么多废话,朗朗上口,有气势同时符合人物特点,这不就足够了
红蜘蛛完美符合这三点

要这么算的话机器猫,叮当和阿蒙都是怎么回事
哆啦A梦日文听着很正常,中文不是跟抽了一样

另:波斯公主-提姆的沙子 ...
asdfg 发表于 2009-8-1 17:53 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
電影版還用“紅”蜘蛛,絕對不靠譜
只能是因為以前動畫的影響而沿用

rms117 发表于 2009-8-1 23:58

小草改 发表于 2009-8-2 03:20

变形金刚的国内版翻译绝对是非常用心地做出来的

熊猫阿黑 发表于 2009-8-2 03:27

男儿当入樽
草薙京 发表于 2009-8-1 12:44 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
名字就叫灌篮倒是没错

shikibin 发表于 2009-8-2 04:31

娜迪雅 发表于 2009-8-2 04:33

恶灵古堡5 is watching you
酒多是我爹 发表于 2009-7-31 12:35 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
哈哈哈哈

已经没有古堡了, 这名字现在看好喜感

cxn 发表于 2009-8-2 09:43

本帖最后由 cxn 于 2009-8-3 19:35 编辑

史上最sb的译名应该是电影 逃出克隆岛,剧透+理解错误,囧到飞起……

cubesun 发表于 2009-8-3 08:53



金属齿轮自重,合金装备这名字一听就能给人一种军事感战斗感的感觉,而金属齿轮这名字咋一听首先联想到是某工厂车间。这俩名字差别大着呢。
和潜龙谍影俩译名一样都很不好。

还是合金装备最高。 ...
北野天翼 发表于 2009-8-1 02:52 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
个人认为燃烧战车还是高于合金装备的,合金装备这种译名有点上不上下不下,半通不通的感觉。装备同样给人歧义,感觉是单兵用的机动服什么的,跟实际上的METAL GEAR(全地形适应的可移动的战略核打击战车)相去甚远,倒不如燃烧战车准确,热血度也差。

siyobi 发表于 2009-8-3 09:12

于是,骂译名也成为S1的月经问题
TOZZ 发表于 2009-7-31 14:22 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif


+1 而且骂来骂去也就这几个

nil 发表于 2009-8-3 17:53

惡靈古堡 雨傘公司年代記

大圣欢喜天 发表于 2009-8-3 20:41

沉默之丘
页: 1 [2]
查看完整版本: 幸好当年两岸交流不利,只有DQ这个渣名流毒大陆