大陆奇幻翻译第一人李镭加入暴雪,从事汉化工作
《大众网络报》独家消息,多玩已获其授权转载,其它网站转载请务必注明作者和出处。据大众网络报6月4日独家消息,大陆知名奇幻翻译人李镭已于近日加入暴雪中国,并进行暴雪相关游戏产品的汉化工作。
李镭,1978年生,北京市人,中国人民大学附属中学毕业,北京大学化学系毕业。
独自翻译小说《光芒之池:迷斯卓诺的遗迹》、《血脉》、《破晓之路》、《时光之轮》等,迄今为止其翻译并出版小说的字数已超过五百万。
另外,他还完成游戏《格拉苏:巨龙的遗赠》、《魔法门:英雄无敌4》情节文本和名词总表的中文化,参与《博得之门》的汉化工作,领导完成大型网络游戏《战锤Online》的翻译,被誉为大陆奇幻翻译第一人。
其曾于2002~2003年,于《大众网络报》上开辟'看奇幻,学英文'专栏,随后还出版小说《复秦记》。
李镭的翻译作品具有强烈的东方化风格,华美艳丽。李镭本次加入暴雪中国,预计将从事《魔兽世界》以及《星际2》等暴雪产品的汉化工作,将欧美奇幻文化更完整地展现给所有热爱暴雪游戏的中国玩家(完)。
根据国内某知名翻译提供的线索来看
lilei就是在锤OL里把“WAAAAAGH”翻译成“亡!!!”的家伙 印象中翻得不怎么样 朱恐龙忙着启蒙青少年估计没空鸟暴雪
对李镭翻译的小说印象还不错 水平很一般。。。文笔很一般。。。 只看过时空之轮,不过不失吧,不如冰火。 别像某企鹅那么眼残就行... 好久没和大胡子联系了。。。终于熬出头了?
记得当年帮晶合翻译东西时,听他吐苦水,打消了我做专职翻译的念头 这是中学教材那个lilei么 露西、莉莉、韩梅梅 我就记得两仪师这翻译.... 如果是英雄无敌4的话 吐槽太多了.... 有没有韩梅梅 亡你麻痹啊!
Waaaaaaagh!! 原帖由 装甲兔 于 2009-6-5 07:06 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
亡你麻痹啊!
Waaaaaaagh!!
LiLei
HanMeimei LiLei
HanMeiMei
+1 他的常用ID是哪个啊 没听说过,怎么就大陆奇幻翻译第一人了? 两仪师咋了,那标志本来就是两仪。 原帖由 前田利家 于 2009-6-5 09:41 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
没听说过,怎么就大陆奇幻翻译第一人了?
这年头,不管干啥先往脸上贴点金,已经不是啥新鲜事了 现在想找几本翻译好的外文书真难啊 ? 大陆还有这号人?没听过~~ 去暴雪也不就一翻译么。。。翻译没啥地位的 说到奇幻翻译我就想到棒子的龙族
中文版那个翻译真不错 我觉得黑暗精灵那几部的翻译一般般,直译的成分很多,没有最开始的三部曲翻译得好 人类/星灵/异虫.......http://sc2.178.com/上面看到的。
如果他是这么翻译的话,我觉的水平真不怎么样.. OOXX第一人 亡你mb亡。赶紧就照着原文啥意思就写下来得嘞。只要上下文通顺就行。显摆啥。 nga岂不是又炸锅了 我觉得也就这样了,NGA很多哄抬的人,包括那几个镰刀 哎,其实龙族那会感觉南韩还挺有才的。小说也还不错。 其实我一直觉的科幻译文刊有些人翻的很不错。。时空之轮买了实物。。老实说这巨坑原本就没有填完的希望。。所以看的时候也觉的翻译很一般。。 北大
化學系。。。。。。。
页:
[1]
2