火星班车 发表于 2009-6-5 00:19

大陆奇幻翻译第一人李镭加入暴雪,从事汉化工作

《大众网络报》独家消息,多玩已获其授权转载,其它网站转载请务必注明作者和出处。

据大众网络报6月4日独家消息,大陆知名奇幻翻译人李镭已于近日加入暴雪中国,并进行暴雪相关游戏产品的汉化工作。

李镭,1978年生,北京市人,中国人民大学附属中学毕业,北京大学化学系毕业。

独自翻译小说《光芒之池:迷斯卓诺的遗迹》、《血脉》、《破晓之路》、《时光之轮》等,迄今为止其翻译并出版小说的字数已超过五百万。

另外,他还完成游戏《格拉苏:巨龙的遗赠》、《魔法门:英雄无敌4》情节文本和名词总表的中文化,参与《博得之门》的汉化工作,领导完成大型网络游戏《战锤Online》的翻译,被誉为大陆奇幻翻译第一人。

其曾于2002~2003年,于《大众网络报》上开辟'看奇幻,学英文'专栏,随后还出版小说《复秦记》。

李镭的翻译作品具有强烈的东方化风格,华美艳丽。李镭本次加入暴雪中国,预计将从事《魔兽世界》以及《星际2》等暴雪产品的汉化工作,将欧美奇幻文化更完整地展现给所有热爱暴雪游戏的中国玩家(完)。


根据国内某知名翻译提供的线索来看

lilei就是在锤OL里把“WAAAAAGH”翻译成“亡!!!”的家伙

langke888 发表于 2009-6-5 00:23

soma 发表于 2009-6-5 00:33

印象中翻得不怎么样

Nexus 发表于 2009-6-5 00:36

朱恐龙忙着启蒙青少年估计没空鸟暴雪

对李镭翻译的小说印象还不错

saverok 发表于 2009-6-5 00:39

emmer 发表于 2009-6-5 00:44

虫满楼 发表于 2009-6-5 00:45

水平很一般。。。文笔很一般。。。

鬼嘲风 发表于 2009-6-5 00:50

只看过时空之轮,不过不失吧,不如冰火。

Gabranth 发表于 2009-6-5 01:03

别像某企鹅那么眼残就行...

kingcrimson 发表于 2009-6-5 01:48

好久没和大胡子联系了。。。终于熬出头了?
记得当年帮晶合翻译东西时,听他吐苦水,打消了我做专职翻译的念头

moody 发表于 2009-6-5 02:47

这是中学教材那个lilei么

mithralmask 发表于 2009-6-5 03:02

露西、莉莉、韩梅梅

DiabloGundam 发表于 2009-6-5 03:55

我就记得两仪师这翻译....

captoon 发表于 2009-6-5 06:12

如果是英雄无敌4的话 吐槽太多了....

yarlando 发表于 2009-6-5 06:47

有没有韩梅梅

装甲兔 发表于 2009-6-5 07:06

亡你麻痹啊!
Waaaaaaagh!!

火星班车 发表于 2009-6-5 08:45

原帖由 装甲兔 于 2009-6-5 07:06 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
亡你麻痹啊!
Waaaaaaagh!!

ppigelf 发表于 2009-6-5 08:52

LiLei

HanMeimei

花火 发表于 2009-6-5 09:11

LiLei
HanMeiMei
+1

sshnuke 发表于 2009-6-5 09:34

他的常用ID是哪个啊

前田利家 发表于 2009-6-5 09:41

没听说过,怎么就大陆奇幻翻译第一人了?

DeniumMKII 发表于 2009-6-5 10:01

qweqweqwe 发表于 2009-6-5 10:04

两仪师咋了,那标志本来就是两仪。

绯月 发表于 2009-6-5 10:08

原帖由 前田利家 于 2009-6-5 09:41 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
没听说过,怎么就大陆奇幻翻译第一人了?

这年头,不管干啥先往脸上贴点金,已经不是啥新鲜事了

sephirlth 发表于 2009-6-5 10:14

现在想找几本翻译好的外文书真难啊

hanhao0131 发表于 2009-6-5 10:19

? 大陆还有这号人?没听过~~

近藤勲 发表于 2009-6-5 10:44

去暴雪也不就一翻译么。。。翻译没啥地位的

光之骑兵 发表于 2009-6-5 10:46

henryqxg 发表于 2009-6-5 10:50

说到奇幻翻译我就想到棒子的龙族
中文版那个翻译真不错

雅格特 发表于 2009-6-5 11:10

我觉得黑暗精灵那几部的翻译一般般,直译的成分很多,没有最开始的三部曲翻译得好

浴缸子 发表于 2009-6-5 11:14

人类/星灵/异虫.......http://sc2.178.com/上面看到的。
如果他是这么翻译的话,我觉的水平真不怎么样..

耗子高达 发表于 2009-6-5 11:24

OOXX第一人

bighook 发表于 2009-6-5 11:48

亡你mb亡。赶紧就照着原文啥意思就写下来得嘞。只要上下文通顺就行。显摆啥。

danzhou 发表于 2009-6-5 11:51

nga岂不是又炸锅了

putan 发表于 2009-6-5 11:58

雷帝的饭丝 发表于 2009-6-5 12:02

我觉得也就这样了,NGA很多哄抬的人,包括那几个镰刀

samaleg 发表于 2009-6-5 12:11

兎さ美 发表于 2009-6-5 12:13

哎,其实龙族那会感觉南韩还挺有才的。小说也还不错。

mowind 发表于 2009-6-5 12:24

其实我一直觉的科幻译文刊有些人翻的很不错。。时空之轮买了实物。。老实说这巨坑原本就没有填完的希望。。所以看的时候也觉的翻译很一般。。

老饼饼二世 发表于 2009-6-5 12:32

北大
化學系。。。。。。。
页: [1] 2
查看完整版本: 大陆奇幻翻译第一人李镭加入暴雪,从事汉化工作