[调查] 动画字幕人名/地名如何翻译好?
方案一: 人名/地名 保留英文 不翻译 (网络字幕大多如此)方案二: 所有词句全部翻译成中文 (这是正规出版物的要求) 个人2种都能适应.......
不过音译似乎更便于私下交流的样子.... 怎么样都好 千万不能象台版那样“本土化”吾辈有阴影 召唤叶大雄 王聪明等同学现身说法 个人认为人名翻成中文比较好,而且大多数名字都有约定俗成的中文翻译了,比如\"Jean\"一般就翻译为\"珍\",而地名一般是中文加原名注释的形式比较好 姬乱马,钱小茜,游带刀发来贺电。 戴志偉 小志强發來賀電 原帖由 神在月 于 2009-6-1 14:21 发表 http://www.saraba1st.com/images/common/back.gif
个人认为人名翻成中文比较好,而且大多数名字都有约定俗成的中文翻译了,比如\"Jean\"一般就翻译为\"珍\",而地名一般是中文加原名注释的形式比较好
这样就很麻烦
Jean Grey 虽然按人名词典应该翻译为“珍”
但在X-Men里却被约定俗成地翻译成了“琴” 李霞,巩二斤,四喜发来贺电 不好意思,刚才漏发了卡内奇童鞋的贺电,现在补发。 LZ你自己不是都说了,网络交流用英文,正规出版或是其他不适合用英文的情况就音译
人名地名的意译很少见吧,基本可以无视 台3,港3字幕看多后囧着囧着就习惯了 原帖由 我爱喵喵 于 2009-6-1 14:35 发表 http://www.saraba1st.com/images/common/back.gif
LZ你自己不是都说了,网络交流用英文,正规出版或是其他不适合用英文的情况就音译
人名地名的意译很少见吧,基本可以无视
我说的是网络字幕多见英文不译的
但这并不等于它就是最好的方式
对字幕组来说,这么做的理由无非是图省事,避免了多人翻译还要专门统一译名的工序
(TLF和YYeTs一般都音译,YDY和FR等一般都照抄英文)
我这帖调查的是:对于观众来讲,看哪种译法更舒心?
[ 本帖最后由 DataLore 于 2009-6-1 14:56 编辑 ] 有英文基础的看原文比较舒服,但是也要照顾不懂英文的人啊……比如我爸我妈这一辈的 原帖由 DataLore 于 2009-6-1 14:53 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
我说的是网络字幕多见英文不译的
但这并不等于它就是最好的方式
对字幕组来说,这么做的理由无非是图省事,避免了多人翻译还要专门统一译名的工序
(TLF和YYeTs一般都音译,YDY和FR等一般都照抄英文)
我这帖调查的是:对于观 ...
可以翻成中文的应该要翻成中文,因为大多数看字幕的人不就是因为不懂外文才看字幕的么…
而音译么,最好别太随意,先查查字典… 原帖由 我爱喵喵 于 2009-6-1 14:35 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
LZ你自己不是都说了,网络交流用英文,正规出版或是其他不适合用英文的情况就音译
人名地名的意译很少见吧,基本可以无视
琼恩 雪诺 原帖由 DataLore 于 2009-6-1 14:53 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
我说的是网络字幕多见英文不译的
但这并不等于它就是最好的方式
对字幕组来说,这么做的理由无非是图省事,避免了多人翻译还要专门统一译名的工序
(TLF和YYeTs一般都音译,YDY和FR等一般都照抄英文)
我这帖调查的是:对于观 ...
人名方面,拿国内正式引进的英语电影为例,配音中人名都用异国腔调说出来,就是为了一定程度上还原人名的感觉。所以我觉得做字幕的话也应该用英文原名来表示比较合适,毕竟大多数的观众起码还是懂得如何将名字拼出来的,毕竟还有配音辅助
不过从另一个角度来说,因为有配音,所以音译成汉字也没没有很大影响
地名方面,我倾向于音译成汉字。涉及到现实的地名,通常都已经有约定俗成的译名;片中虚构出的地名用音译的汉字来表示通常也没什么问题,有必要的话也可以再用原文地名注释一下
原帖由 石杖火鉈 于 2009-6-1 15:17 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
琼恩 雪诺
Snow——雪诺
真是个好名字,感谢指出
[ 本帖最后由 我爱喵喵 于 2009-6-1 15:28 编辑 ] Jean是不是该翻成\"让\"? 地名有什么好调查的,一律中译
人名看情况而定没有规定一定要中文
除非是给少儿看的字幕
简体字没有正版动画字幕的概念,所以一切都是可能的
偶尔有电视台翻几部动画还不一定有网络版好呢
所以请不要把中国的所谓正版字幕=权威字幕 地名的话,springfield是春田还是斯普林菲尔尔德?
武器的话,springfield是春田还是斯普林菲尔尔德?
人名的话,springfield是春田还是斯普林菲尔尔德? 阿诺舒华辛力加
白碧贤
春田葱 网络字幕的话,有约定俗成的中译的话还是应该用中译,没有共识的话倾向于保留英文
出版物当然必须后者,但我希望第一次出现时能括号标注原文 翻成中文要加下劃線 中文+下划线+标注原文...
回复 27楼的 dizyh 的帖子
三位一体你妹 原帖由 dizyh 于 2009-6-1 17:02 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif补充几句:我个人支持全中文。
1、英文名。
约定俗成的就不说了。比如“马克思”、“恩格斯”、“爱因斯坦”等等。
大人物也会很快又官方定名,比如“布什”等。
不重要的就照字典。
如果该人名在剧中有特殊含义,则 ...
底子同学你好.... 下划线很好,可现在学术出版物也很少见到了。
关键的一点就是观众可以读出来。 “SEELe”,可译为“全灵”,“nerv”可译为“奈涡” 这个还是算了吧,画面中到处都可以见到英文的,你译成中文有啥意义.. 崔尼蒂 三位一体
SEELe 全灵
NERV 奈涡
中文+括号里原文。
其实我支持原文的,但怕被人说装B。。。
[ 本帖最后由 香蜂草 于 2009-6-1 17:51 编辑 ] 音译 原帖由 dizyh 于 2009-6-1 17:10 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
你是不是很贱啊。除了喷粪,你还能干点啥?
要照你那三位一体的例子,成步堂也别叫成步堂了,叫原来如此得了 谢谢各位
下划线倒是容易加,不过效果似乎不太美观
下划线细一些应该就好了 人名的话保持英文也不错,译成中文的话由于没有固定标准,会导致你译成这样我译成那样,最后讨论起作品来都不知道谁是谁
页:
[1]
2