manyo 发表于 2009-6-1 18:24

盗圣白静婷 发表于 2009-6-1 18:29

比起英文,日文片假的日本人的名字才让人头疼呢

manyo 发表于 2009-6-1 18:30

manyo 发表于 2009-6-1 18:32

DataLore 发表于 2009-6-1 18:35

原帖由 我爱喵喵 于 2009-6-1 18:13 发表 http://www.saraba1st.com/images/common/back.gif
下划线细一些应该就好了
有同感
可惜这不是word
vobsub显示出来就这样了,不可调

dizyh 发表于 2009-6-1 18:39

轩辕冰悟 发表于 2009-6-1 18:55

原帖由 DataLore 于 2009-6-1 18:12 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
谢谢各位
下划线倒是容易加,不过效果似乎不太美观
81055
下划线的好处是...名词不容易和其他词语混淆...
比如 海因里希望向前方   海因里希望向前方 有的时候很容易看错...

chickwood 发表于 2009-6-1 19:07

话说以前在学校图书馆翻到过一本人名约定翻译的词典,以上。

幽远ghofar 发表于 2009-6-1 20:33

哪怕人名都按约定俗称的翻,我们依然都会喊露露羞而不是勒鲁什……

心二 发表于 2009-6-1 20:41

原帖由 dizyh 于 2009-6-1 17:02 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
补充几句:我个人支持全中文。

1、英文名。

约定俗成的就不说了。比如“马克思”、“恩格斯”、“爱因斯坦”等等。

大人物也会很快又官方定名,比如“布什”等。

不重要的就照字典。

如果该人名在剧中有特殊含义,则 ...
为什么就\\\"三位一体\\\"用意译?
虽然电影本身有其寓意, 但这个名字的是否解释, 并不影响影片本身.
很明显这么一个专有名词, 并不适合做名字.你试试用这个名字和别人交流试试?

另外, 这位若看字幕的话, 则建议看wlgo的吧, 基本上英文全译, 翻译上也不错,
若再喷的话, 我也没办法了.
--------------
另外, 网络上有些做不译, 五成不是为了省事, 而是因为有些人就真的觉得不译好些,
特别是在现在英文全面入侵中文的时期...

原帖由 幽远ghofar 于 2009-6-1 20:33 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
哪怕人名都按约定俗称的翻,我们依然都会喊露露羞而不是勒鲁什……
就像C.C. 我想应该也不会有人念\"C two\"
这种日译英(德)文的二次翻译, 还真是麻烦....
想知道若有英文配音, 会是怎么个念法...

[ 本帖最后由 心二 于 2009-6-1 20:45 编辑 ]

熊猫阿黑 发表于 2009-6-1 20:51

敢达种子的字幕我看得是纯字母的,感觉好恶心。

这东西既然没必要“信”了,就以“达”“雅”为主吧。。。不过有些人名,比如用到了近音词的,还是应该动动脑筋,比如撸撸羞。

鬼绝穿菊手 发表于 2009-6-1 20:55

名字什么的还是英文吧,中文总会有反应不过来的时候的

幽远ghofar 发表于 2009-6-1 21:02

原帖由 心二 于 2009-6-1 20:41 发表 http://www.saraba1st.com/images/common/back.gif

为什么就\"三位一体\"用意译?
虽然电影本身有其寓意, 但这个名字的是否解释, 并不影响影片本身.
很明显这么一个专有名词, 并不适合做名字.你试试用这个名字和别人交流试试?

另外, 这位若看字幕的话, 则建议看wlgo的 ...
露露羞有英文配音版啊,LELOUCH念勒鲁嗤,C.C还真念C TWO了……

瓦拉几亚 发表于 2009-6-1 21:06

克苏鲁这个名字,如果给英文原文的话,有几个人会读?
Cthulhu

[ 本帖最后由 瓦拉几亚之夜 于 2009-6-1 21:08 编辑 ]

saya1892 发表于 2009-6-1 21:21

最痛恨日文假名的名字翻了N集了,官网突然放个不知所谓的汉字出来

joshown 发表于 2009-6-1 22:10

印象当中以前看过漫游的一部片子,里面的特殊名词都不翻译直接上英文的,这些名词都是陌生词汇,一闪而过的字幕东西一多就搞不清楚哪个是哪个了,超级反感

renarena 发表于 2009-6-1 22:20

我就知道这帖一定会把某人钓出来的

dizyh 发表于 2009-6-1 22:22

dizyh 发表于 2009-6-1 22:26

dizyh 发表于 2009-6-1 22:28

renarena 发表于 2009-6-1 22:38

原帖由 dizyh 于 2009-6-1 22:28 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif


您难道就是人称“贱人王”的那位吗?

漫游年度强者“贱人王”一直没有露面,我还很纳闷呢。相反,您却异常活跃~~

请勿出口伤人。请勿自我感觉良好。谁说你来着,别自个儿对号入座。

dizyh 发表于 2009-6-1 22:48

rcat 发表于 2009-6-1 23:03

您是三位一体上瘾了……………………
这是病、要治

lxiang 发表于 2009-6-1 23:15

这玩意得看情况,其实只要不是太雷也都无所谓。
话说就算雷了也许能另有一番风味

心二 发表于 2009-6-1 23:18

原帖由 dizyh 于 2009-6-1 22:22 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif


我想你没有看清“黑客帝国·动画版”这个全称。


450
01:08:13,634 --> 01:08:15,795
我在找一个电脑骇客

451
01:08:16,003 --> 01:08:19,336
我们只知道这个骇客的化名是“三位一体”


461
01:08:52,540 --> 0 ...
这样译起来, 倒觉得没啥问题的, 挺合适的, 不过也只是一个无需理解其意义的译名.
另外就是,
那么这个\"三位一体\"和我们所说的 电影里的 崔妮蒂 是否是同一个人?
若是同一个人, 那么就应该想办法让两者联系起来吧...
你之前所说的音译+注释, 倒还好, 但还是不赞成意译,毕竟电影的翻译在前.
若无法确定同一个人, 那就无所谓了.

[ 本帖最后由 心二 于 2009-6-1 23:19 编辑 ]

ThomYorke 发表于 2009-6-1 23:45

新:三位一体,梦神,咱们找铁匠打麻将去

dizyh 发表于 2009-6-1 23:47

renarena 发表于 2009-6-2 09:55

原帖由 dizyh 于 2009-6-1 22:48 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif


哈,这语气听来的确像那位在俺翻译建议贴里入封“贱人王”的“realsweet”啊。我说怎么会知道我这人喜欢讨论翻译啊。

就您那点逻辑力还是别现眼了。不然,我都要发愁了,比“王”高的名字不多了——“贱人皇”。...

1.我无MJ,也不是谁的MJ。
2.说了不是说你,干嘛自取其辱?你皮痒了是不是?最近心情不好懒得跟你战。
3.我那点逻辑关你啥事?又没挑你刺踩你尾巴,难道我进来帖子里发言都不行?
4.警告你别再啥贱人贱人地说了,人都有容忍限度的。别人没辱骂你别先辱骂别人。

dizyh 发表于 2009-6-2 10:20

页: 1 [2]
查看完整版本: [调查] 动画字幕人名/地名如何翻译好?