刺激1995那是有时代背景..故意为之
时代背景????????
当时有个海报,上边放了肖申克的封面,然后写了奥斯卡提名,1995年最刺激的电影云云(没记错的话),然后就有大陆傻逼以为这个电影叫刺激1995。你要说这也叫时代背景的话……
我还见过有游戏店把《越过我的尸体》写成“走过越俺尸”……咱们以前没文化的事干得多了 原帖由 小司司 于 2009-5-5 21:13 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
无敌铁牛
这个是擎天柱吧? 你们见过游戏店把FIFA足球翻译成非法足球的么 95年香港电影市场很不景气,需要一部大片来刺激市场,此时引进的《肖申克的救赎》被香港电影界寄予了厚望,所以在翻译片名时特地取名为《刺激1995》……嘛,虽然也很蠢就是了
把WALL-E译成机器人总动员的人到底在想什么 总动员是系列 台版翻译貌似是叫月黑高飞 http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=The_Shawshank_Redemption&variant=zh-tw
各地片名翻譯
中國大陸 肖申克的救贖
港澳 月黑高飛
台灣 刺激1995
回复 44楼的 garnetindark 的帖子
对于太过简单或者复杂而不好把握的原名,出门左拐OO传奇,出门右拐OO总动员
页:
1
[2]