cubesun 发表于 2009-5-6 09:36

原帖由 八房 于 2009-5-6 08:17 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
刺激1995那是有时代背景..故意为之
时代背景????????

当时有个海报,上边放了肖申克的封面,然后写了奥斯卡提名,1995年最刺激的电影云云(没记错的话),然后就有大陆傻逼以为这个电影叫刺激1995。你要说这也叫时代背景的话……

我还见过有游戏店把《越过我的尸体》写成“走过越俺尸”……咱们以前没文化的事干得多了

shinobu 发表于 2009-5-6 09:46

原帖由 小司司 于 2009-5-5 21:13 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
无敌铁牛
这个是擎天柱吧?

英吉 发表于 2009-5-6 10:11

你们见过游戏店把FIFA足球翻译成非法足球的么

garnetindark 发表于 2009-5-6 11:56

95年香港电影市场很不景气,需要一部大片来刺激市场,此时引进的《肖申克的救赎》被香港电影界寄予了厚望,所以在翻译片名时特地取名为《刺激1995》……嘛,虽然也很蠢就是了
把WALL-E译成机器人总动员的人到底在想什么

D-JoeII 发表于 2009-5-6 15:56

X6Sander 发表于 2009-5-6 16:04

总动员是系列

kilam 发表于 2009-5-6 20:14

台版翻译貌似是叫月黑高飞

meito 发表于 2009-5-6 20:46

http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=The_Shawshank_Redemption&variant=zh-tw

各地片名翻譯
中國大陸         肖申克的救贖
港澳         月黑高飛
台灣         刺激1995

八房 发表于 2009-5-6 21:37

回复 44楼的 garnetindark 的帖子

对于太过简单或者复杂而不好把握的原名,出门左拐OO传奇,出门右拐OO总动员

gbgbaco 发表于 2009-5-6 22:48

页: 1 [2]
查看完整版本: 说起日语翻译,还有比呆湾更扭曲的嘛?