说起日语翻译,还有比呆湾更扭曲的嘛?
记得当初FC FF1卡带附带的攻略书是台版的。随便说几个
アイスブランド 冰布兰多
这个也就算了,至少带个冰。
サンブレード 山布雷刀
这?
还有半意译半音译的。
デスナイト 德斯骑士
既然知道了ナイト的意思,那デス也不是很难的吧。 德斯马辛
ff1最强杂兵デスマシーン,攻击力128-256,当初被一下秒了,记得非常清楚 mithril装备叫米斯里鲁应该不是ff1说明书开始的吧 费侬范特西赛本英特纳雄耐尔 传说中的购美病不是更扭曲…… 既然看到4楼了,我就问一个长久以来的疑问:为什么日本人喜欢用大量的音译词来代替本民族语言里面原本就有的一些词呢?比如game over,continue,save,load什么的。懂英语的日本人倒也算了,不懂的话岂不是平白无故要多记大量的生词?就好像顶楼的デスナイト,デスマシーン。 原帖由 空条Q太郎 于 2009-5-5 20:32 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
既然看到4楼了,我就问一个长久以来的疑问:为什么日本人喜欢用大量的音译词来代替本民族语言里面原本就有的一些词呢?比如game over,continue,save,load什么的。懂英语的日本人倒也算了,不懂的话岂不是平白无故要多记大量的生 ...
装13
100多年了 我到现在都不理解呆丸为何要在传说系列前面还加个时空幻境,你管TOP叫这个就算了,后面每个传说还都把这翻译压在前头 奇怪,那就用假名好了。小学生初次看到“セブ,ロ—ド”之类的词岂不是好像我们小时候看到“色部,楼得”一样一头雾水。 原帖由 空条Q太郎 于 2009-5-5 20:45 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
奇怪,那就用假名好了。小学生初次看到“セブ,ロ—ド”之类的词岂不是好像我们小时候看到“色部,楼得”一样一头雾水。
日语归根结底还是表音文字
不会有这种顾虑 外来语拼写要用片假名,这是鬼子100年来的死规定 我看把Ar tonelico叫成“魔塔大陆”你们接受的也挺好么 嗯,银河游侠和银河侠盗 朱德。。。。
デスマシーン。。难道不是死亡机器? 无敌铁牛
超人力霸王
这两个绝对是翻译史上的神话 game over对日语来说本来就算外来语了吧
小日本习惯了用片假拼外来语了 我觉得最扭曲的还是那些根本用不到英语的地方硬挤下去装13,还是用片假名的那种 嘛,不管是11区还是湾湾,他们自己不觉得别扭不就行了...= 3 = 看到24楼才想起来,原来我还有这个id 原帖由 luoshuigui 于 2009-5-5 23:03 发表 http://www.saraba1st.com/images/common/back.gif
我怎么听说是站败后被爸爸强操,要求一定要以片假名音译的?
再往前没有那么多脑残的音译
不对哦,N多日本的片假名词语的来源是:荷兰语,德语,等等..... 话说我这边的福州话就是管台湾叫呆湾.... 原帖由 shramm 于 2009-5-5 23:38 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
不对哦,N多日本的片假名词语的来源是:荷兰语,德语,等等.....
法语也不少 原帖由 peradventure 于 2009-5-6 00:16 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
呆丸用音译好歹还算忠实原著,香港有些翻译比呆丸还神,像是《刺激1995》……
不是棒棒泥购美病,是俸俸伲购美病
那几个字难找,凑合吧 原帖由 peradventure 于 2009-5-6 00:16 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
呆丸用音译好歹还算忠实原著,香港有些翻译比呆丸还神,像是《刺激1995》……
不是棒棒泥购美病,是俸俸伲购美病
你仆街啦,刺激1995明明是台譯
有什麼譯名不說偏要說這套 太空战士
魔物猎人 神奇宝贝 宠物小精灵
XXX总动员 原帖由 yangxu 于 2009-5-5 20:39 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
我到现在都不理解呆丸为何要在传说系列前面还加个时空幻境,你管TOP叫这个就算了,后面每个传说还都把这翻译压在前头
以下看看就好
傳奇系列正編第一作TOP由於劇情含有時間旅行,因此在台灣發售時,被譯作時空幻境,而在第二作TOD發行後,劇情雖無時光旅行,但被當做系列作,譯成時空幻境2,而在第三作TOE發售後,台灣對此作則有時空幻境3與永恆傳奇兩種不同的稱呼,但基本上仍以稱呼時空幻境3的人佔多數,到了系列第四作TOD2發售後,由於劇情延續於TOD,無法再被譯作時空幻境4,故隨原始名稱譯作命運傳奇2,此後發售的正編系列作亦是對原始名稱進行中譯,不再有時空幻境的譯名,而在這之前發售的TOD、TOE也開始被人稱做命運傳奇、永恆傳奇,時空幻境2、時空幻境3變成只是少數人的稱呼,至於TOP的中文譯名仍以時空幻境為主流稱呼,並未隨原始名稱改稱做時空幻境。
附送
關於台灣、香港所通用的譯名《太空戰士》目前考據起來,此名稱最早出現於台灣最初的電玩刊物-尖端出版社的《電視遊樂雜誌》第9期(1987年11月20日出版),原本於前兩期是暫譯為《公主蒙難記》。由於當時台灣華視自製特攝片《太空戰士》大受歡迎,本系列電玩的台灣區代理商順應潮流把此電玩取名為《太空戰士》,藉此打開本電玩的知名度,增加銷售量。
[ 本帖最后由 noonehere 于 2009-5-6 04:22 编辑 ]
回复 30楼的 peradventure 的帖子
刺激1995那是有时代背景..故意为之 台湾英语游戏翻译也水平有限。EATW甚至有时会为达到政治目的有意的更改原文。 原帖由 小司司 于 2009-5-5 21:13 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif无敌铁牛
超人力霸王
这两个绝对是翻译史上的神话
杨美丽你好,你家林友德呢 说到扭曲,还有比灵魂能力更傻缺的译名吗?
页:
[1]
2