大部分看猪猪的也不在乎看广告啊,你看猪猪吗?不看你急什么。
说的好!大部分看猪猪的也不在乎看广告
理解万岁!众字幕组听到没有,群众的呼声,不要犹豫了,广告插起来吧,大家都会理解的,赚钱是王道! 猪猪翻译的很好啊...每句话都翻全了的... 想凭一部冷番就洗白?
你以为是日本动画啊? 原帖由 Entropy 于 2009-4-12 23:00 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
绝望第二季就猪猪和CASO,而且速度还快,我记得连9K都被感动了
让我感动的是猪猪的直录版红好哇 原帖由 kvll32 于 2009-4-12 23:19 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
说猪猪有质量的建议去多对不对吧……
10句里至少会出现一句错误……
这个貌似在所有字幕组都适用
有错肯定会在10句里
话说现在猪猪的片子里 每部每10句里至少会有一句错我还真不敢相信 囧
虽然我都不知道现在猪猪的翻译都是谁了。。。
[ 本帖最后由 FF-WaterCloud 于 2009-4-13 13:34 编辑 ] 我记得猪头字幕组的某个翻译是个苏大的日语系学生.连泣いちゃうかも都能搞错成搞不好哭过的来着.
[ 本帖最后由 真紅 于 2009-4-13 13:50 编辑 ]
页:
1
[2]