lxiang
发表于 2009-4-7 10:05
家里蹲本身的含义并不是字面上的含义“在家里呆着”,而是在家里呆着(不去干正经事),虽然字面上并没有表现出教育和培训的含义,但是和neet的主要内容已经很契合了。
这有什么不满的?
至于小混混这个词含义不仅是 \"不干正经事\",更重要的似乎是\"经常去干不好的事情\",和neet这词反而没啥关系。
燃夜郎君
发表于 2009-4-7 10:09
原帖由 京黑字幕组 于 2009-4-7 10:05 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
学飞特族翻译成尼特族
这样不错,中文假名
照你看来沙发是中文假名了。
neet是英文。
日本人没有用意译而用了音译,台湾人没有用意译而用了英译。
你觉得自己厉害,要用意译,那也随便你便。
但是请你翻译的时候别改变原意。
zknym
发表于 2009-4-7 10:11
把太阳是圆的 翻译成太阳是球体的人到底在想什么
idear
发表于 2009-4-7 10:13
还是不理解家里蹲哪里有问题了,就算照着字面意思,按K-ON来说,也还是一样的在家里蹲着吧
燃夜郎君
发表于 2009-4-7 10:13
原文是太阳是圆的,你翻译的时候自作聪明翻译成太阳是球体,这就是典型的强奸原文。
京黑字幕组
发表于 2009-4-7 10:18
孙X
发表于 2009-4-7 10:21
SOHO是在家办公的意思吧
算家里蹲也没差啊
我现在还是公司蹲呢
燃夜郎君
发表于 2009-4-7 10:21
你就按你喜欢的强奸原文吧,懒得跟你废话了。
你老老实实承认自己就是要强奸原文,至少还算你光棍。
idear
发表于 2009-4-7 10:21
圆不过是球的一个特例,难道我用大集合来形容小集合还有问题?
如果你一再坚持,我倒是希望你能提出一个自己认为比家里蹲更合适的翻译,不许写原文,不许音译。
京黑字幕组
发表于 2009-4-7 10:23
idear
发表于 2009-4-7 10:24
京黑字幕组
发表于 2009-4-7 10:27
zknym
发表于 2009-4-7 10:29
round 有 圆和球的意思 但有人就认为 round=球
所以 sun is round 只能翻译成 太阳是软呢的 这样音译最好 否则就是强奸原意
私屠工iii
发表于 2009-4-7 10:49
原帖由 燃夜郎君 于 2009-4-6 20:16 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
neet是不求学同时也不就职的人。
小混混明显就是不求学也不就职的人。
而家里蹲是窝在家里不出门的人。
能把两者严格等同起来的某人,我太佩服你们了。 ...
我发现战了7页首先LZ的逻辑就有问题
这就好比是说LZ是有一个脑袋四条腿的脊椎动物,
猪也是有一个脑袋四条腿的脊椎动物,从而推导出LZ=猪一样
燃夜郎君
发表于 2009-4-7 10:53
原帖由 私屠工iii 于 2009-4-7 10:49 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
我发现战了7页首先LZ的逻辑就有问题
你搞错了,这帖是我一直在说私屠工是有一个脑袋四条腿的脊椎动物,
猪也是有一个脑袋四条腿的脊椎动物,但不能推导出私屠工=猪。
可你一直在坚持私屠工=猪,任何说你不是猪的人是SB,这我就没办法了。
winterfall
发表于 2009-4-7 10:58
是你自己搞不清广义和狭义的区别以及特定语境的灵活运用方法而已
别装什么大义凛然了,说穿了不就是自己以家里蹲自傲现在被戳伤了么
人不能这么小气啊,既然自傲又为这种小事拍案而起,不觉得有点太滑稽了么
燃夜郎君
发表于 2009-4-7 11:00
我为农民说话,于是我成农民了。
我为民工说话,于是我又成民工了。
我为弱势群体说话,于是我立刻成刁民了。
我为同性恋说话,于是我的性向立刻转换了。
我为女性说话,于是我的性别也变了。
私屠工iii
发表于 2009-4-7 11:00
原帖由 燃夜郎君 于 2009-4-7 10:53 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
你搞错了,这帖是我一直在说私屠工是有一个脑袋四条腿的脊椎动物,
猪也是有一个脑袋四条腿的脊椎动物,但不能推导出私屠工=猪。
可你一直在坚持私屠工=猪,任何说你不是猪的人是SB,这我就没办法了。 ...
坚持neet=小混混的不正是你么
私屠工是杀猪的
eidos
发表于 2009-4-7 11:01
不需要验证
发表于 2009-4-7 11:03
家里蹲開始就是特指沒事做蹲家里吃父母。顧名思義理解家裡蹲為喜歡或者經常呆家里的人...那麼那些專業主婦也可以叫家裡蹲了。
孙X
发表于 2009-4-7 11:03
词汇是变通的啊……
濑户豪三郎
发表于 2009-4-7 11:05
eidos
发表于 2009-4-7 11:05
lxiang
发表于 2009-4-7 11:07
原帖由 不需要验证 于 2009-4-7 11:03 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
家里蹲開始就是特指沒事做蹲家里吃父母。顧名思義理解家裡蹲為喜歡或者經常呆家里的人...那麼那些專業主婦也可以叫家裡蹲了。
家里蹲的贬义含义就来源于 \"不去干应该做的正经事\"
主妇怎么能算?事实上也没人把家庭主妇,soho族归结到家里蹲类型。非常近的一个词是啃老族,不过这词有点其他方向观察的含义
私屠工iii
发表于 2009-4-7 11:10
LZ待会肯定会跑来说又不是他认为neet=小混混之类的,于是只要问其到底认为neet=什么就行了,你自己说不出来就不要怪别人揣度你的意思了
京黑字幕组
发表于 2009-4-7 11:16
燃夜郎君
发表于 2009-4-7 11:42
片子里什么暗示也没有,就是说neet。
neet本来在霓虹也没扯清楚,你非要翻译成家里蹲不知道想干啥。
京黑字幕组
发表于 2009-4-7 11:44
idear
发表于 2009-4-7 11:46
出50分赌这帖子能上一周间
川澄绫子
发表于 2009-4-7 11:56
椰子
发表于 2009-4-7 12:01
原帖由 燃夜郎君 于 2009-4-7 11:42 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
片子里什么暗示也没有,就是说neet。
neet本来在霓虹也没扯清楚,你非要翻译成家里蹲不知道想干啥。
霓虹也没扯清楚那还不是爱怎么翻就怎么翻,连个标准都没你在这折腾个羊驼
真·螺旋眼
发表于 2009-4-7 12:10
羊驼。
LZ继续维护原文
大家都知道是什么东西
冒出NEET这词也不过是想说明它没事干
结果是一样的
这8页真是有得扯
字幕组的初衷干什么的要不要讨论下
你不满意那也没辙,维护原文要把唯硬归到NEET是什么心态
FCS-31
发表于 2009-4-7 12:10
00110
发表于 2009-4-7 12:16
原帖由 燃夜郎君发表
neet本来在霓虹也没扯清楚
日本人没有用意译而用了音译
台湾人没有用意译而用了英译
日本人和台湾人都不懂
原帖由 燃夜郎君发表
你觉得自己厉害,要用意译,那也随便你便。但是请你翻译的时候别改变原意
你非要翻译成家里蹲不知道想干啥
你老老实实承认自己就是要强奸原文
大家也不懂
原帖由 燃夜郎君发表
neet写出来,怕有人看不懂就加上注释。
事实上,会追新番的看不懂这个词的人怕也是很少了。
英文neet也绝非指家里蹲这种人。
neet是不求学同时也不就职的人。
小混混明显就是不求学也不就职的人。
而家里蹲是窝在家里不出门的人。
LZ懂
原帖由 燃夜郎君发表
我是在为原作说话
懒得跟你废话了。
啧啧
nausicaa
发表于 2009-4-7 12:19
neet了么就家里蹲了呀
春猫
发表于 2009-4-7 12:34
平澤唯這個角色,原本就不像對相關詞匯涉及很深的人
而某種負面狀態被稱作neet,neet是不好的,這基本算是常識
所以她用錯了,把回家社當作是neet族,也沒什么奇怪的
我也不喜歡不明詞義就亂用,但lz這樣做沒有解決問題的傾向,這貼只是把neet族和家里蹲這兩類不愿意被提起的人再搬上來批判一番而已
[ 本帖最后由 春猫 于 2009-4-7 12:36 编辑 ]
3000
发表于 2009-4-7 14:54
连“待业青年”都不知道,你们还算80年代人么?
另外LZ是不是来骂字幕组的,我顶一下,JOJO的路飞翻得太脏了,满屏你TM、我TM、大家统统TMD、婊子之类的“自我理解”。另外这些蠢货什么时候才能明白把居高临下的“わら”翻译成自贱的称呼“妾身”是错误的呢……
ZeroloveEXE
发表于 2009-4-7 15:12
孙X
发表于 2009-4-7 15:16
三无闲杂青年
如何
京黑字幕组
发表于 2009-4-7 16:08