胜改藏 发表于 2009-4-6 22:43

个人理解:

家里蹲:单纯的蹲家里,会做家务事,家里蹲一般有交际障碍

宅:蹲家里玩游戏玩模型看动画

neet:包括蹲家里啃父母,也包括不蹲家里,到处乱逛的,不做家务,孙X的社会青年是神翻译

[ 本帖最后由 胜改藏 于 2009-4-6 23:40 编辑 ]

魂狩?月 发表于 2009-4-6 22:46

楼主优越感真爆棚啊,噗
懂日语的这世上多多了

你还是先搞懂一个好的翻译应该注意哪些方面比较好,楼上有人说的不错, 好的翻译是能理解原作的意思并用当地的语言适当的表达出来。你这里还要求彻彻底底追随原语种意思么?那按照日语语法那套现翻出来不用中文语法再整理的东西完全不能看,直接用翻译机翻还比较方便

[ 本帖最后由 魂狩?月 于 2009-4-6 22:57 编辑 ]

Faldio 发表于 2009-4-6 22:49

neet 62f说的就不错 不过社会青年这个词应该是非贬义

如果没有恰当的词要么加引号处理 要么直接音译

一定要用家里蹲这个误解词汇代替吗

浮云的萌海 发表于 2009-4-6 22:54

宅:蹲家里玩游戏玩模型看动画
怎么解释铁道宅

魂狩?月 发表于 2009-4-6 22:55

我就问楼上你一句吧,你作为译者知道这些事情,你指望那些不懂其他语言的读者和你一样搞懂其中的典故吗?还打引号……还音译……那样人家直接就把你批为懒惰或装B的JP译者了

而且,我就不懂家里蹲这个词怎么就成误解词汇了?适当的地方用当地语言适当的词,怎么就误解了?

lpzhg 发表于 2009-4-6 23:00

原帖由 Faldio 于 2009-4-6 22:49 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
neet 62f说的就不错 不过社会青年这个词应该是非贬义

如果没有恰当的词要么加引号处理 要么直接音译

一定要用家里蹲这个误解词汇代替吗
要符合片中的语境来翻译
具体的请看63L
再说本来唯也就反对把她叫成家里蹲

samipeterpan 发表于 2009-4-6 23:03

尼特翻成家里蹲没什么问题,都是社会地位很低的人。10多年前上小学的时候就听说过家里蹲大学屋里系,显然很早就已经把这类人定性了,不同于那种小混混的潇洒

我看维基上还有叫做隐蔽青年,也许是台湾的叫法

胜改藏 发表于 2009-4-6 23:05

原帖由 浮云的萌海 于 2009-4-6 22:54 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

怎么解释铁道宅

勾起了我的回忆

这位先生原来的设定也是个铁路宅来着

http://www.yiya.net/photo/2009/04/06/mid_633746562968581250.jpg

狼=0=吼 发表于 2009-4-6 23:14

楼主曾因为老湿丧失了争夺某重要头衔的机会,我可以理解,加油

kira03 发表于 2009-4-6 23:16

FCS-31 发表于 2009-4-6 23:28

henvelleng 发表于 2009-4-6 23:36

家里蹲根本不是soho,就是指社会无业人士,neet翻成家里蹲简直就是直译

cloudys 发表于 2009-4-6 23:38

中国叫兽们的科研精神真是深入人心

总能变相创造或主动接收一些残疾概念糊弄群众

文香 发表于 2009-4-6 23:49

這些對一般人來說都是一樣

川澄绫子 发表于 2009-4-7 00:01

Fahim 发表于 2009-4-7 00:04

应该把neet所有可能的子集都写上,然后就合了砖家的口味了

真·螺旋眼 发表于 2009-4-7 00:23

先姑且把NEET翻译放一边
从片子出发
NEET一词替换成无所事事呢?
总而言之是想表达出这层意思吧
我的意思是怎么翻怎么表达出想表达的意思就够好了
家里蹲不好么
是不是有必要纠结?

心二 发表于 2009-4-7 00:30

我想知道该如何把NEET译成汉语?

社会青年, 好像完全没有NEET的意思啊....
啃老族也只算一类吧,只能说都有交叉....

[ 本帖最后由 心二 于 2009-4-7 00:33 编辑 ]

Fahim 发表于 2009-4-7 00:32

所以说翻译这东西本来就不是死的,非要较真指定的意思就背离了翻译的正道。

右京 发表于 2009-4-7 00:42

那么..按照字面来个三无人员?

春猫 发表于 2009-4-7 00:42

回复 99楼的 Fahim 的帖子

詞是死的,句是活的
翻譯對母語要求高不是只看詞匯量的

NEET本來就不是一個詞而是八個詞的簡寫,要簡單說出準確意思很困難,不過達成共識都認可的替代詞也是有,被某些人視而不見了

homesickness 发表于 2009-4-7 01:10

某A开头字母组(非AK47)直接打上的就是NEET,乃们都去看那个得了

健身牛牛 发表于 2009-4-7 02:48

NEET=佐藤达广,小林友一
OTAKU=山崎薫

名称未設定 发表于 2009-4-7 03:43

關於NEET,有種東東叫無業遊民

T神教民 发表于 2009-4-7 03:51

不是尼特族么

bassgs89 发表于 2009-4-7 04:06

原帖由 討神滅魔 于 2009-4-6 20:02 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
前排占座观战
其实看完神的记事本后我觉得再看到什么理解都不觉得奇怪了
純引

卡蓮 发表于 2009-4-7 04:23

原帖由 川澄绫子 于 2009-4-7 00:01 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
家里蹲,NEET,小混混就算意思不一样,都是废柴

PS:有些人的下限,会随着时间推移被群众所知,而且越发恶心
大概某人是soho,一直蹲在家里也算是家里蹲,于是一直表示家里蹲不是neet

你的地图炮轰到他了

FCS-31 发表于 2009-4-7 04:48

燃夜郎君 发表于 2009-4-7 07:49

我多次表示我不爽的是作品原意被字幕组强奸,但这也多次被人选择性无视。

春猫 发表于 2009-4-7 08:05

我認為這是詞義模糊加上劇中角色用詞不準確造成的誤會

順便一提漫畫某組翻譯的是啃老族,原詞不明,估計是neet

KDConan 发表于 2009-4-7 08:07

坐等NEET字幕组的新番

残雪落轩 发表于 2009-4-7 08:31

我不知道我在想什么

蕾丝 发表于 2009-4-7 09:38

绝望先生里面有一集不就说过这三个词混用的么

在那段剧情里面小森雾说过:”我也是有在工作的。“

她算是家里蹲的代表了吧。

不过应该说家里蹲这个词本身的定义每个人就不一样,你认为自己是soho类型的家里蹲,那就那么认为呗。

我也想当家里蹲,上班真累

Meliadoul 发表于 2009-4-7 09:47

soho怎么会和家里蹲扯到一起

燃夜郎君 发表于 2009-4-7 09:54

我为农民说话,于是我成农民了。
我为民工说话,于是我又成民工了。
我为弱势群体说话,于是我立刻成刁民了。
我为同性恋说话,于是我的性向立刻转换了。
我为女性说话,于是我的性别也变了。

可我很奇怪,我怎么就成了neet了。
如果你们一定要说我是在为谁说话,也不至于说我是在为neet说话吧?

我是在为原作说话,不过很多人都无视这一点。

[ 本帖最后由 燃夜郎君 于 2009-4-7 10:06 编辑 ]

京黑字幕组 发表于 2009-4-7 09:57

燃夜郎君 发表于 2009-4-7 10:01

秦桧是中国人没错,但是你把秦桧翻译成中国人就有问题。
我是在为中国人说话,你们别把我打成秦桧谢谢了。

春猫 发表于 2009-4-7 10:04

回复 115楼的 燃夜郎君 的帖子

開玩笑,這貼才不是為家里蹲說話,是把嘲諷放在臺面上

燃夜郎君 发表于 2009-4-7 10:05

原帖由 春猫 于 2009-4-7 10:04 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
開玩笑,這貼才不是為家里蹲說話,是把嘲諷放在臺面上
我当然不是在为家里蹲说话,但是对于很多人来说好像我不为谁说话就不能出来讲道理了。

[ 本帖最后由 燃夜郎君 于 2009-4-7 10:10 编辑 ]

京黑字幕组 发表于 2009-4-7 10:05

页: 1 2 [3] 4 5
查看完整版本: 把neet翻译成家里蹲的人到底在想什么?