你说起火纹,让我想起前几天看过个帖子,有人说圣魔光石汉化成同人作品了,乱伦,父女恋都出来了,游戏我没玩过,请问,有恶搞到这种地步么? ...
有的,圣邪的意志是基于圣魔之光石改编而成的完全二次创作.不仅剧情和人物关系彻底打乱,不少人物连立绘也修改了,为的就是让以前FE系列的人气角色在这游戏上演出
圣魔之光石火花有正经的翻译版本,他们一早就摆明说了圣邪意志就是完全二次创作的游戏 推荐看看以前台湾天堂鸟的翻译
回复 39楼的 MYQS 的帖子
这帖里不就有很多日语达人么回复 42楼的 Zak 的帖子
没玩过这公司汉化的非H类游戏 日语达人不玩汉化作品,谢谢 9K版AIR 原帖由 MYQS 于 2009-2-19 20:29 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif有日语达人会玩了原版再去玩汉化版么
算不算达人我不知道,不过我是玩了好几款原版之后再玩汉化,几乎还都是GBA上的
比如封印之剑,逆转三部曲,白夜协奏曲,银河战士融合/零点任务,FFTA,OG1+2,萨尔达小人帽等等
而上面这些游戏我都觉得汉化的很是不错,GBA那个年代不为名利纯粹因为爱而汉化的汉化组还是很多的,施柯昱,熊组,九柳,CGP,KINGLLY等等我都还能回想起他们GBA时代的汉化作品 原帖由 极品飞翼 于 2009-2-19 19:58 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
玩过龙背上的骑兵2你就会知道官方中文版不一定是翻译正确的了
汉化游戏玩得少,首推FF9,虽然我对照过原文,个别改动也挺大,但是信达雅的确可以说得上。 ...
那个是D盘商汉化的 原帖由 Sue 于 2009-2-19 20:48 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
算不算达人我不知道,不过我是玩了好几款原版之后再玩汉化,几乎还都是GBA上的
比如封印之剑,逆转三部曲,白夜协奏曲,银河战士融合/零点任务,FFTA,OG1+2,萨尔达小人帽等等
而上面这些游戏我都觉得汉化的很是不错,GBA那 ...
说起九柳就让我想起《放浪冒险潭》 。不过九柳似乎隐退得很早,不知他现在在干什么。。。。
好,谢谢SUE的答复
施大现在不是还在组织汉化《街》么?书记要加油啊.
[ 本帖最后由 脆 于 2009-2-19 21:13 编辑 ]
回复 49楼的 脆 的帖子
留学去了好像 原帖由 Sue 于 2009-2-19 20:48 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif算不算达人我不知道,不过我是玩了好几款原版之后再玩汉化,几乎还都是GBA上的
比如封印之剑,逆转三部曲,白夜协奏曲,银河战士融合/零点任务,FFTA,OG1+2,萨尔达小人帽等等
而上面这些游戏我都觉得汉化的很是不错,GBA那 ...
还有狼组跟屎王.
PS时代以来玩的第一个汉化游戏就是屎王的天地创造.
真正最早的?应该是魔导师阴谋... 第一个好像是施大的寄生前夜 大家都开始回忆往事了,真是怀旧而温馨的氛围啊 原帖由 quki1945 于 2009-2-19 21:09 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
圣邪是同人游戏
另外圣魔里本来就有乱伦内容,不太明显就是了
九柳完全是个人汉化,晓月不是用半天汉化完的么
两兄妹的某配对武器名就说明了一切
参见尼伯龙根的指轮 776也是狼组汉化的吧?
FC外传后我打的第一个火纹。 PS上几个汉化作品印象最深刻的是VP
台词风格很华丽,把史诗感做出来了 怎么没人问我动画的事,真失败 ,动画是《绝对少年》,很清新的感觉 进来看看有多少蛋疼的 说起PS的汉化,那个贼螺丝不是说要汉化α么,萨拉丁应该还有印象
已经好几年了吧,都快赶上小狮的格兰蒂亚了
回复 16楼的 我爱喵喵 的帖子
原来喵喵也混s1啊 翻译的信达雅[转自论坛]2008年10月23日 分类:个人日记
夕べ、帰りのバスでとてもとても美しい美人に出会った。
嬉しかった!!その黒っぽいスカートの下から伸びてきた真白な両足、そのちょうど太さの腰、拳のような大きさの両胸、まだその美しい顔、一番ドキドキさせてきたのはその秋波のような瞼、上下方向に揺れていた睫、僕は何一つ憚ること無しに彼女を見詰めていた。
晚上回家班车里遇到一个好好漂亮的mm.
WOW!!偏黑色的裙子下那双雪白的美腿,尺寸刚刚好的小蛮腰,拳头大小的咪咪,还有那漂亮的脸。
最让人心动的就是那秋波般的眼眸和上下飘动的睫毛。
偶色迷迷的盯着她看,全然不顾周围鄙视的目光
-------------------------------------------------------------------------------------
1、黒っぽいスカート语病 要说你至少也要说是黒ずくめ
2、下から伸びてきた真白な両足 典型的中式思维,应该是下まで伸びる真白な両足
3、ちょうど太さの腰语病 副词后不能直接接名词都不懂的初学者
4、まだその美しい顔また和まだ都分不清的初学者
5、一番ドキドキさせてきた 中国人式日语表达方式 一番ドキドキさせた就够了,画蛇添足
6、上下方向に揺れていた睫 方向多余,时态错误,表达对象错误
7、 憚ること無しに彼女 憚ること無く彼女
结论,都是大学扩招的错?
前无古人
很可能也后无来者的神之翻译作品
VP 原帖由 reg-neo 于 2009-2-19 20:02 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
吞噬天地2孔明传
上小学的时候玩的,当时根本不知道有日文版。。。还以为是国内做的。。。 我玩过最好的就逆转啦,中文的比英文官方的还好 koei的官翻都不錯的嘛 逆转很好,原文的一些双关语都设法找了合适的中文对应
虽然和题材也有关系,推理游戏如果用词不够准确…… FF9的质量怎么样? 提个可能战的问题
ace的逆转和cgp的逆转各位觉得哪个好?
另外近1年内不错的汉化游戏大家推哪个? 超魔法大战 台词太华丽了 原帖由 怨念啊 于 2009-2-20 08:07 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
koei的官翻都不錯的嘛
没记错的话354的中文版用词恶搞过度,而且居然出现了“刘备样“这种令人无语的东西
三国志X里头武侯出师的剧本里头有一个很强大的翻译-出师表格
有印象的就这俩了 原帖由 a4840639 于 2009-2-20 13:27 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
没记错的话354的中文版用词恶搞过度,而且居然出现了“刘备样“这种令人无语的东西
三国志X里头武侯出师的剧本里头有一个很强大的翻译-出师表格
有印象的就这俩了 ...
koei的官翻其实还是要回溯,英杰传三部曲的官翻都很棒 原帖由 ayu-00 于 2009-2-20 12:48 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
超魔法大战 台词太华丽了
超魔+1
昨天还跟人又讨论起了这个,结果想重新回去玩一次了 没人提Xenogears,看来这果然是个非常小众的游戏,即便是汉化了也没多少人去玩 原帖由 ayu-00 于 2009-2-20 12:48 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
超魔法大战 台词太华丽了
堆砌词汇过度,根本不是正常人能说的话
舌头会打结的…… 无声狂啸是松岗汉化的吧?确实很不错
我个人比较喜欢异域的繁体中文翻译
最雷的是当年的老头滚动条3,什么\'s你的name 原帖由 号码被盗 于 2009-2-20 14:37 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
无声狂啸是松岗汉化的吧?确实很不错
我个人比较喜欢异域的繁体中文翻译
最雷的是当年的老头滚动条3,什么\'s你的name
老滚3跟格兰蒂亚2
2002年PC的两大雷人中文版作品
不过这个应该不是汉化而是官方中文版 我是直译派。
母语修饰何其难……一句日文的东西我一眼扫过去就知道意思,你要我翻我就得动脑子想了。
事实上汉化游戏是噩梦
我之前独立翻译了一个文字游戏的1/8。花了整整3个月,要了我半条命。从此誓死不和文本翻译往来。
至于LZ的要求……
虽然我不是日语达人……
但是我都不玩汉化游戏的…… 心跳回忆,初代
至今没有任何GAL的汉化能超越
[ 本帖最后由 Iyx 于 2009-2-21 00:52 编辑 ]