发表于 2009-2-19 18:36

闲着蛋疼,请日语达人来谈谈你心中信 达 雅兼备的汉化作

我汉化作品玩得少,也不懂日语,所以对于汉化作品。所以很难有个准确的认识。
有些游戏玩得很欢乐,会想,汉化水准不错。很久以后,才在论坛上发现原来汉化在原文的基础上做了一些改动,有时甚至会和原文完全相反。。。
而另一些作品,觉得很无趣,会想,这究竟是游戏本身素质如此,还是汉化的问题呢?
作为不会日语的普通玩家,评断汉化素质高低往往只能从达和雅作为依据,而最基本的信反而无从谈起(我以前读唐月梅翻译的《金阁寺》觉得翻译大好,后来豆瓣逛多了才发现很多日语达人对唐的翻译甚为不齿,原因则在于其对原文的错译,漏译,曲译到了让人无法忍受的地步)
所以我很好奇,在日语达人看来究竟哪些汉化作品能兼备信 达 雅三点的呢?

谁都知道原版最好,此贴所讨论的就是在特定条件下的情况。
PS:给大家猜个动画,猜中了什么都不奖

[ 本帖最后由 脆 于 2009-2-19 19:18 编辑 ]

oz01 发表于 2009-2-19 18:41

这个话题还要继续讨论么
只要是srw的汉化
就一定会有人喷
这不是翻译素质高低问题
是人的思想问题

queenkiller 发表于 2009-2-19 18:43

监禁
是不是最好我不知道,我只知道终于第一次看懂工口游戏的剧情了

[ 本帖最后由 queenkiller 于 2009-2-19 18:45 编辑 ]

黒上シグマ 发表于 2009-2-19 18:45

确实翻着翻着就容易自由发挥了,控制不住啊。
毕竟也不是专业的,而且也不像老一辈翻译那么严谨

cloudcc 发表于 2009-2-19 18:49

发表于 2009-2-19 18:50

回复 2楼的 oz01 的帖子

怎么这么敏感?
我只有PSP,你看看我的帖子,有没有提到NDS
电脑太差,模拟器跑不动
不对,是我太敏感了。。。。
机战嘛,还是不谈他了,我目前也就AP玩了5话。这游戏就不用特意谈剧情了吧。。。

[ 本帖最后由 脆 于 2009-2-19 18:53 编辑 ]

现视研 发表于 2009-2-19 18:53

玩过的作品里面最好的是xenogeas和马路RPG1代

不过我日语不怎么样

chrisY 发表于 2009-2-19 18:53

什么是信达雅?求教授们解答

海腹川背 发表于 2009-2-19 18:54

没有 想信达雅玩原版

觉得歌曲更难翻译 我对比了中 日 韩 三种版本的FF10主题歌 最后还是觉得原版最赞

[ 本帖最后由 海腹川背 于 2009-2-19 19:32 编辑 ]

アナ 发表于 2009-2-19 18:58

原帖由 cloudcc 于 2009-2-19 18:49 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
翻译这东西

不但要求外语功力到家,母语同样要求很高

谈何容易

谈谈看面向那些群体再决定怎么翻还比较现实一点
+1翻译又不是什么轻松的活

rewqxswzaq 发表于 2009-2-19 19:00

GBA逆转那三作我觉得翻译的很棒

发表于 2009-2-19 19:04

回复 11楼的 rewqxswzaq 的帖子

我也觉得不错,不过CGP版本,须须木变铃木了,虽然这对解谜有帮助,不过还是不大不小的遗憾

ak22ak 发表于 2009-2-19 19:10

什么都不翻最好,想看懂自己学去

S.I.R 发表于 2009-2-19 19:11

除去官方的中文版,只有逆转感觉最好。
懂日文或英文,我还是倾向玩原版。

真灭天 发表于 2009-2-19 19:20

同级生2中文版

我爱喵喵 发表于 2009-2-19 19:29

塞尔达小人帽、马里奥和路易RPG、MHP2的CG4.0版

以前不懂日语的时候倒是觉得只要是汉化游戏都翻译的很好,现在很少再有那种感觉了,基本上每个玩过的汉化游戏都能或多或少的挑出一些认为处理不够好的地方来

劉玄德 发表于 2009-2-19 19:32

台版的无双 除了个别人语气和字词不符之外都可以
(比如我TM就从来说过二弟和三弟这两个词……)

脆骨 发表于 2009-2-19 19:34

翻译的信达雅[转自论坛]
2008年10月23日 分类:个人日记
夕べ、帰りのバスでとてもとても美しい美人に出会った。
嬉しかった!!その黒っぽいスカートの下から伸びてきた真白な両足、そのちょうど太さの腰、拳のような大きさの両胸、まだその美しい顔、一番ドキドキさせてきたのはその秋波のような瞼、上下方向に揺れていた睫、僕は何一つ憚ること無しに彼女を見詰めていた。

晚上回家班车里遇到一个好好漂亮的mm.
WOW!!偏黑色的裙子下那双雪白的美腿,尺寸刚刚好的小蛮腰,拳头大小的咪咪,还有那漂亮的脸。
最让人心动的就是那秋波般的眼眸和上下飘动的睫毛。
偶色迷迷的盯着她看,全然不顾周围鄙视的目光

我爱喵喵 发表于 2009-2-19 19:35

原帖由 劉玄德 于 2009-2-19 19:32 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
台版的无双 除了个别人语气和字词不符之外都可以
(比如我TM就从来说过二弟和三弟这两个词……)

官方的就不算数了吧,官方汉化的质量再不好哪还敢拿出来卖

萨拉丁 发表于 2009-2-19 19:38

原帖由 脆骨 于 2009-2-19 19:34 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
翻译的信达雅[转自论坛]
2008年10月23日 分类:个人日记
夕べ、帰りのバスでとてもとても美しい美人に出会った。
嬉しかった!!その黒っぽいスカートの下から伸びてきた真白な両足、そのちょうど太さの腰、拳のような大 ...

我感觉这像是由中文译成日文的。

日语部分语感很僵硬。

[ 本帖最后由 萨拉丁 于 2009-2-19 19:40 编辑 ]

发表于 2009-2-19 19:41

原帖由 我爱喵喵 于 2009-2-19 19:35 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif


官方的就不算数了吧,官方汉化的质量再不好哪还敢拿出来卖

官方中文似乎也有些人不大满意,我在论坛看到有人喷MO的汉化,不过他喷的不是汉化水准,而是认为日文译成中文失去了原作的意境。。。
不知道大家怎么看MO的汉化水准呢

Xemnas 发表于 2009-2-19 19:45

原帖由 我爱喵喵 于 2009-2-19 19:35 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif


官方的就不算数了吧,官方汉化的质量再不好哪还敢拿出来卖
patapon的中文版翻译垃圾得一比

劉玄德 发表于 2009-2-19 19:51

原帖由 我爱喵喵 于 2009-2-19 19:35 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif


官方的就不算数了吧,官方汉化的质量再不好哪还敢拿出来卖
有的他还真敢出来卖啊 不过这个PC上的比较多 毕竟家用机上的中文版基本也都是港版台版 也不多

大怪鸟 发表于 2009-2-19 19:54

原帖由 脆 于 2009-2-19 19:41 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif


官方中文似乎也有些人不大满意

EA在PS2上出的RPG版指环王,中文字幕里甚至会出现半个括号,半个汉字之类的明显BUG,我还只是玩了一点就见过几次了

官方汉化同样是人在做,做的人不负责就算是顶着官方的名字也没用

我爱喵喵 发表于 2009-2-19 19:56

官方汉化我玩的不多,比较近期玩的就是无双蛇魔,感觉在人物语气的把握和整句的流畅度上都有很高水准

上面说的那个PATAPON官方版还真没玩过……

zdh 发表于 2009-2-19 19:56

漫游的马里奥与路易RPG

极品飞翼 发表于 2009-2-19 19:58

玩过龙背上的骑兵2你就会知道官方中文版不一定是翻译正确的了

汉化游戏玩得少,首推FF9,虽然我对照过原文,个别改动也挺大,但是信达雅的确可以说得上。

[ 本帖最后由 极品飞翼 于 2009-2-19 20:00 编辑 ]

萨拉丁 发表于 2009-2-19 20:00

原帖由 我爱喵喵 于 2009-2-19 19:35 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif


官方的就不算数了吧,官方汉化的质量再不好哪还敢拿出来卖

踢牙老奶奶和What\'s 你的name都被拿出来当笑柄多少回了。

这东西和官方不官方没关系,还是个态度问题。

异域翻得神还不是因为朱学恒那群神人顶着。

我心目中最强的汉化作品应该就是异域繁体中文版了。

对了说的是日文?

[ 本帖最后由 萨拉丁 于 2009-2-19 20:02 编辑 ]

reg-neo 发表于 2009-2-19 20:02

吞噬天地2孔明传

Sue 发表于 2009-2-19 20:03

GBA的烈火之剑,当然我选这个是感情因素的原因
火花的烈火汉化我通了5周左右吧,之后还特地通了好几周目的日版

一个剧本好不好和汉化后是否能信达雅有非常重要的联系.原版故事都让人想睡觉的话,自然不用指望汉化后能让人多投入.当然这只是我的一家之言

甄月妖日狂 发表于 2009-2-19 20:06

不是达人

suteki 发表于 2009-2-19 20:08

阿娇大王 发表于 2009-2-19 20:10

lenin 发表于 2009-2-19 20:12

原帖由 suteki 于 2009-2-19 20:08 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
白樺(しらかば) 青空 南風
こぶし咲くあの丘 北国の
ああ 北国の春
季節が都会ではわからないだろうと
届いたおふくろの小さな包み
あの故郷(ふるさと)へ帰ろかな 帰ろかな

雪どけ せせらぎ 丸木橋
落葉松(からま ...


正想說這個~~~~

发表于 2009-2-19 20:22

原帖由 Sue 于 2009-2-19 20:03 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
GBA的烈火之剑,当然我选这个是感情因素的原因
火花的烈火汉化我通了5周左右吧,之后还特地通了好几周目的日版

一个剧本好不好和汉化后是否能信达雅有非常重要的联系.原版故事都让人想睡觉的话,自然不用指望汉化后能 ...
你说起火纹,让我想起前几天看过个帖子,有人说圣魔光石汉化成同人作品了,乱伦,父女恋都出来了,游戏我没玩过,请问,有恶搞到这种地步么?

萨拉丁 发表于 2009-2-19 20:26

那个乱搞的版本叫圣邪的意志。

圣魔的光石有正经翻译版。

我爱喵喵 发表于 2009-2-19 20:27

原帖由 脆 于 2009-2-19 20:22 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

你说起火纹,让我想起前几天看过个帖子,有人说圣魔光石汉化成同人作品了,乱伦,父女恋都出来了,游戏我没玩过,请问,有恶搞到这种地步么? ...

那说的是圣邪的意志吧,相当于是以圣魔之光石为基本内容,集合了GBA三作火纹登场人物的改版rom,剧情和人物关系也大部分都是经过重新整合的

劉玄德 发表于 2009-2-19 20:29

原帖由 脆 于 2009-2-19 20:22 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

你说起火纹,让我想起前几天看过个帖子,有人说圣魔光石汉化成同人作品了,乱伦,父女恋都出来了,游戏我没玩过,请问,有恶搞到这种地步么? ...

如果你玩过曹操传的各种MOD应该就比较容易理解了

MYQS 发表于 2009-2-19 20:29

有日语达人会玩了原版再去玩汉化版么

发表于 2009-2-19 20:29

回复 37楼的 我爱喵喵 的帖子

好的,谢谢!去玩玩
页: [1] 2 3
查看完整版本: 闲着蛋疼,请日语达人来谈谈你心中信 达 雅兼备的汉化作