官方是兰花……
我記得某個聲優訪談上寫著的是“蘭歌X雪露”來著……
题外话
家里的地方台在放一部电影,内容大概是反映伊拉克战争虐囚等一系列事件电影的名字叫做
《决战以拉谷》
……这原名翻译应该就是我心里想的那样吧? 原帖由 lpxws 于 2009-1-31 13:17 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
这是因为有个原画师叫林明美
还有个监督也叫林明美...
想起此方和小奈田了 原帖由 fifman 于 2009-1-31 19:02 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
鲇川丸子
……这个确实让人很难接受
鲇川园/圆?
这么说来,樱桃小丸子= 樱桃小圆 原帖由 cs0111 于 2009-2-1 00:55 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
还有个监督也叫林明美...
66997
这就是那个林明美,G社原画、作画監督的 原帖由 セリカ 于 2009-1-31 23:52 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
我追加一个,远藤贤知在电影版里汉字写法是“远藤健儿”
这很微妙
健儿是官方公布的汉字,是很久之后才公布的,台湾漫画属于将错就错。 原帖由 wing130083 于 2009-1-31 09:17 发表 http://www.saraba1st.com/images/common/back.gif
另外有些人名字是个e文常见词或者是拼出来的常见词也容易有音译和意译
象那个orz的迪博威
迪博威这个翻译不错的啊,难道叫危险男? 原帖由 逝水 于 2009-2-1 01:03 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
这么说来,樱桃小丸子= 樱桃小圆
人家原名是“樱桃子”,“小丸子”是绰号。 銅鑼衛門是絕對的例子 我觉得兰花挺好听的 原帖由 F.INZAGHI 于 2009-1-31 13:25 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
不是雪莉露,我说的是鲁路修他老爸
Charles zi Britannia 日本人念英文名真扭曲 原帖由 阿瓦龙 于 2009-2-1 12:41 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
Charles zi Britannia 日本人念英文名真扭曲
夏露露应该是查尔的日文念法。 啦尅苏塔22话——小奈田的香奈田 最有名的将错就错还火了的名字杨威利算不
页:
1
[2]