aask1987 发表于 2009-2-1 00:49

原帖由 ryukyo 于 2009-2-1 00:46 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
官方是兰花……
我記得某個聲優訪談上寫著的是“蘭歌X雪露”來著……

thest 发表于 2009-2-1 00:51

题外话

家里的地方台在放一部电影,内容大概是反映伊拉克战争虐囚等一系列事件


电影的名字叫做

































《决战以拉谷》

……这原名翻译应该就是我心里想的那样吧?

cs0111 发表于 2009-2-1 00:55

原帖由 lpxws 于 2009-1-31 13:17 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

这是因为有个原画师叫林明美
还有个监督也叫林明美...

唯登诗树 发表于 2009-2-1 01:01

想起此方和小奈田了

逝水 发表于 2009-2-1 01:03

原帖由 fifman 于 2009-1-31 19:02 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
鲇川丸子

……这个确实让人很难接受


鲇川园/圆?
这么说来,樱桃小丸子= 樱桃小圆

lamhirh 发表于 2009-2-1 01:07

原帖由 cs0111 于 2009-2-1 00:55 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

还有个监督也叫林明美...
66997

这就是那个林明美,G社原画、作画監督的

sonnen 发表于 2009-2-1 01:14

原帖由 セリカ 于 2009-1-31 23:52 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
我追加一个,远藤贤知在电影版里汉字写法是“远藤健儿”

这很微妙

健儿是官方公布的汉字,是很久之后才公布的,台湾漫画属于将错就错。

ヒイロ 发表于 2009-2-1 02:06

原帖由 wing130083 于 2009-1-31 09:17 发表 http://www.saraba1st.com/images/common/back.gif
另外有些人名字是个e文常见词或者是拼出来的常见词也容易有音译和意译
象那个orz的迪博威

迪博威这个翻译不错的啊,难道叫危险男?

joachim 发表于 2009-2-1 04:07

原帖由 逝水 于 2009-2-1 01:03 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

这么说来,樱桃小丸子= 樱桃小圆
人家原名是“樱桃子”,“小丸子”是绰号。

永保安康 发表于 2009-2-1 05:59

銅鑼衛門是絕對的例子

莫吉 发表于 2009-2-1 11:09

我觉得兰花挺好听的

阿瓦龙 发表于 2009-2-1 12:41

原帖由 F.INZAGHI 于 2009-1-31 13:25 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

不是雪莉露,我说的是鲁路修他老爸
Charles zi Britannia 日本人念英文名真扭曲

KyoUK 发表于 2009-2-1 13:02

原帖由 阿瓦龙 于 2009-2-1 12:41 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

Charles zi Britannia 日本人念英文名真扭曲
夏露露应该是查尔的日文念法。

女武神 发表于 2009-2-1 18:56

askerzzy 发表于 2009-2-1 19:03

啦尅苏塔22话——小奈田的香奈田

浮云的萌海 发表于 2009-2-1 20:34

最有名的将错就错还火了的名字杨威利算不
页: 1 [2]
查看完整版本: 为什么很多名字念起来一样,翻译却不一样呢..