ベラルーシ 发表于 2009-1-31 07:39

为什么很多名字念起来一样,翻译却不一样呢..

为什么很多名字念起来一样,翻译却不一样呢..甚至差很多..

k.k 发表于 2009-1-31 07:45

相同的读音,不同的汉字。另外有些日语名中只有假名没有汉字则要看经验翻译
同理还有相同的汉字,不同的读音

序曲 发表于 2009-1-31 07:48

有些片假你说要怎么译
没有港台版只能用自家的

FCS-31 发表于 2009-1-31 08:13

藤原雅 发表于 2009-1-31 08:16

李阿宝,林有德

wing130083 发表于 2009-1-31 09:17

最容易混乱的是有些人他就没汉字名偏偏还是日式名字
比如传说中的悲剧译名:鲇川丸子
还有官方公布汉字很迟或者完全让人不能接受的
比如管理局冥王据说汉字是菜乃叶
另外有些人名字是个e文常见词或者是拼出来的常见词也容易有音译和意译
象那个orz的迪博威

枢木スザク 发表于 2009-1-31 09:31

名字没有汉字的人和武器什么的翻译起来最头痛。
买张机器人大战来玩,不看原作的话人名交流立刻千奇百怪

釘宮本命 发表于 2009-1-31 09:36

借这贴我还要喷某些字幕组
剧中已经给出了汉字还要按自已听的来翻
从家族人名已经能推测出汉字名还要按自己听的来翻
如果说像菜叶那样正译名字不好听也就算了,这就是字幕组的下限啊

我爱喵喵 发表于 2009-1-31 09:39

比如说大家熟知的林明美官方公布的汉字竟然是铃明美,这让广大看着太空堡垒长大的弟兄们如何能够接受

永保安康 发表于 2009-1-31 09:41

其实kagami要说翻译成镜也不是很对....

釘宮本命 发表于 2009-1-31 09:49

原帖由 永保安康 于 2009-1-31 09:41 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
其实kagami要说翻译成镜也不是很对....
加贺美........那是姓氏........其它可能我就不吐槽了

放到柊かがみ身上只能是镜,从几姐妹的名字上就能确定了

枢木スザク 发表于 2009-1-31 09:50

我觉得自己翻也蛮好的。
小奈田X香贺美

ioridx 发表于 2009-1-31 10:02

Kira.Yamato

煌·大和

猫?魔铃 发表于 2009-1-31 10:48

没人提到看那基么……
神薙
神凪……
最近看到某组直接上神风……不囧不行= =

KyoUK 发表于 2009-1-31 10:56

伊芙比夏娃好听一百倍。

猫?魔铃 发表于 2009-1-31 10:59

伊芙也就算了,我是一直不能明白,WALL-E要怎么发音才能扭曲成瓦力这东西来,按伊芙的方式不应该译成沃伊的么?

原始恶魔 发表于 2009-1-31 11:06

disinter 发表于 2009-1-31 12:25

原帖由 永保安康 于 2009-1-31 09:41 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

其实kagami要说翻译成镜也不是很对....

你看过动画没

燃夜郎君 发表于 2009-1-31 12:49

李兰花!

F.INZAGHI 发表于 2009-1-31 13:04

既然叫鲁路修,为什么不叫夏露露

hyuy 发表于 2009-1-31 13:06

绿毛情何以堪

猫?魔铃 发表于 2009-1-31 13:13

陆鲁秀?山东人?
夏丽露?
李兰花就李兰花吧- -

lpxws 发表于 2009-1-31 13:17

gzwind 发表于 2009-1-31 13:20

原帖由 disinter 于 2009-1-31 12:25 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif


你看过动画没

人家说的是loli时间里的那个吧

末未 发表于 2009-1-31 13:23

这时候我想到了
赵比奈
梁春日....
刘川峰.......

SYH617 发表于 2009-1-31 13:25

在漫区说kagami时不加说明,一般都会认为是头顶的那个.

F.INZAGHI 发表于 2009-1-31 13:25

原帖由 猫?魔铃 于 2009-1-31 13:13 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
陆鲁秀?山东人?
夏丽露?
李兰花就李兰花吧- -
不是雪莉露,我说的是鲁路修他老爸

hyuy 发表于 2009-1-31 13:28

原帖由 末未 于 2009-1-31 13:23 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
这时候我想到了
赵比奈
梁春日....
刘川峰.......

这时候我想到了 杀人网球

flymop 发表于 2009-1-31 13:33

トグサ 发表于 2009-1-31 13:36

原帖由 猫?魔铃 于 2009-1-31 10:59 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
伊芙也就算了,我是一直不能明白,WALL-E要怎么发音才能扭曲成瓦力这东西来,按伊芙的方式不应该译成沃伊的么?

连读的确是瓦利 比沃伊好多了啊

kinta 发表于 2009-1-31 13:56

西罗 阿玛达=天天是狼

攻守俱其 发表于 2009-1-31 14:00

古明地姐妹

ryukyo 发表于 2009-1-31 18:33

李兰花?不是叫美兰花吗?

因为她老母应该姓美……╮(╯_╰)╭

还有那个天子:蒋丽华……

fifman 发表于 2009-1-31 19:02

鲇川丸子

……这个确实让人很难接受


鲇川园/圆?

XXXG01H2 发表于 2009-1-31 19:10

西野司/西野官?
小娟/金奴?

我爱喵喵 发表于 2009-1-31 20:39

原帖由 flymop 于 2009-1-31 13:33 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
Kira.Yamato-----王大和
明显是13楼说的对,应该叫黄大河才对

话说那个叫林明美的原画师记得在不少动画中都见到过……

flymop 发表于 2009-1-31 20:47

セリカ 发表于 2009-1-31 23:52

我追加一个,远藤贤知在电影版里汉字写法是“远藤健儿”

这很微妙

aask1987 发表于 2009-2-1 00:27

原帖由 燃夜郎君 于 2009-1-31 12:49 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
李兰花!

官方漢字名不是蘭歌么……

ryukyo 发表于 2009-2-1 00:46

官方是兰花……
页: [1] 2
查看完整版本: 为什么很多名字念起来一样,翻译却不一样呢..