为什么很多名字念起来一样,翻译却不一样呢..
为什么很多名字念起来一样,翻译却不一样呢..甚至差很多.. 相同的读音,不同的汉字。另外有些日语名中只有假名没有汉字则要看经验翻译同理还有相同的汉字,不同的读音 有些片假你说要怎么译
没有港台版只能用自家的 李阿宝,林有德 最容易混乱的是有些人他就没汉字名偏偏还是日式名字
比如传说中的悲剧译名:鲇川丸子
还有官方公布汉字很迟或者完全让人不能接受的
比如管理局冥王据说汉字是菜乃叶
另外有些人名字是个e文常见词或者是拼出来的常见词也容易有音译和意译
象那个orz的迪博威 名字没有汉字的人和武器什么的翻译起来最头痛。
买张机器人大战来玩,不看原作的话人名交流立刻千奇百怪 借这贴我还要喷某些字幕组
剧中已经给出了汉字还要按自已听的来翻
从家族人名已经能推测出汉字名还要按自己听的来翻
如果说像菜叶那样正译名字不好听也就算了,这就是字幕组的下限啊 比如说大家熟知的林明美官方公布的汉字竟然是铃明美,这让广大看着太空堡垒长大的弟兄们如何能够接受 其实kagami要说翻译成镜也不是很对.... 原帖由 永保安康 于 2009-1-31 09:41 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
其实kagami要说翻译成镜也不是很对....
加贺美........那是姓氏........其它可能我就不吐槽了
放到柊かがみ身上只能是镜,从几姐妹的名字上就能确定了 我觉得自己翻也蛮好的。
小奈田X香贺美 Kira.Yamato
煌·大和 没人提到看那基么……
神薙
神凪……
最近看到某组直接上神风……不囧不行= = 伊芙比夏娃好听一百倍。 伊芙也就算了,我是一直不能明白,WALL-E要怎么发音才能扭曲成瓦力这东西来,按伊芙的方式不应该译成沃伊的么? 原帖由 永保安康 于 2009-1-31 09:41 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
其实kagami要说翻译成镜也不是很对....
你看过动画没 李兰花! 既然叫鲁路修,为什么不叫夏露露 绿毛情何以堪 陆鲁秀?山东人?
夏丽露?
李兰花就李兰花吧- - 原帖由 disinter 于 2009-1-31 12:25 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
你看过动画没
人家说的是loli时间里的那个吧 这时候我想到了
赵比奈
梁春日....
刘川峰....... 在漫区说kagami时不加说明,一般都会认为是头顶的那个. 原帖由 猫?魔铃 于 2009-1-31 13:13 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
陆鲁秀?山东人?
夏丽露?
李兰花就李兰花吧- -
不是雪莉露,我说的是鲁路修他老爸 原帖由 末未 于 2009-1-31 13:23 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
这时候我想到了
赵比奈
梁春日....
刘川峰.......
这时候我想到了 杀人网球 原帖由 猫?魔铃 于 2009-1-31 10:59 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
伊芙也就算了,我是一直不能明白,WALL-E要怎么发音才能扭曲成瓦力这东西来,按伊芙的方式不应该译成沃伊的么?
连读的确是瓦利 比沃伊好多了啊 西罗 阿玛达=天天是狼 古明地姐妹 李兰花?不是叫美兰花吗?
因为她老母应该姓美……╮(╯_╰)╭
还有那个天子:蒋丽华…… 鲇川丸子
……这个确实让人很难接受
鲇川园/圆? 西野司/西野官?
小娟/金奴? 原帖由 flymop 于 2009-1-31 13:33 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
Kira.Yamato-----王大和
明显是13楼说的对,应该叫黄大河才对
话说那个叫林明美的原画师记得在不少动画中都见到过…… 我追加一个,远藤贤知在电影版里汉字写法是“远藤健儿”
这很微妙 原帖由 燃夜郎君 于 2009-1-31 12:49 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
李兰花!
官方漢字名不是蘭歌么…… 官方是兰花……
页:
[1]
2