问一个字的读音
在某些情况下(如日本人的号),“斋”这个字为什么要读“qi”的音?按照翻译界的主流观点,有中文字的情况下,应该是按照中文音翻译,但为什么经常看到人把这个字读成“齐”?
是装逼还是另有掌故? 斋疼千碎
读zhai的话会把少女的心扭曲的 因为,斎和斉是不同的,国内很多人不认识繁体字而已。 这是汉字简化的功劳
因为繁体的齐在不带眼镜的情况下看上去很象是斋,所以一部分人就直接念齐了
同样的还有業跟叢 齊白石是吃齋的……舉例子
至於LZ說的那字……我倒默認讀成“zhai”了…… 根本是读错 岸本什么史? 贱
枯
烤
哮
涕 古人用齋表示男性 齊表示女性
所以…… 原帖由 多贯仁卫门 于 2009-1-2 14:35 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
这是汉字简化的功劳
因为繁体的齐在不带眼镜的情况下看上去很象是斋,所以一部分人就直接念齐了
同样的还有業跟叢
这只能解释一部分内容
当用于名号时,从字的本意来说,不可能使用“齐”,而只能使用“斋”,我奇怪的是很多人碰到这类名号时,非要念“齐”音,比如“柳生石舟齐”而不是石舟斋,大凡中学以上中文知识的人就应该知道斋有房子的意思,并常用于名号吧?
所以我很好奇这其中的掌故
另外,台湾的斋字也和大陆一样,这个字的繁体形态大概只能出现在书法中了。 原帖由 妖刀·正宗 于 2009-1-2 15:02 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
古人用齋表示男性 齊表示女性
所以……
我翻过《说文》,没见有这种解释.... 原帖由 cyberalogo 于 2009-1-2 14:48 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
最容易读错的还要数以下几个字:
菅
堀
尻
咲
薙
只有菅薙读对了 因为这俩字在日语里发音相同+字形相近,很多日本人自己都用错了,翻译过来也就将错就错了 原帖由 cyberalogo 于 2009-1-2 14:48 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
最容易读错的还要数以下几个字:
菅
堀
尻
咲
薙
奸
哭
考(阴平)
笑
替
不知不觉中竟然都认识了。。。 閧
繭
惣
搭车科普一下
“惣”在S1倒是很少读错,但现实确实有很大一部分人不认识这字 我一直读jue江由衣,jue北真希 原帖由 棉袄 于 2009-1-2 15:24 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
因为这俩字在日语里发音相同+字形相近,很多日本人自己都用错了,翻译过来也就将错就错了
.............
这才是原因么...
另外,楼上的C兄,咲是个连古人都基本不用的死字吧,
另外生僻字不认识完全正常,毕竟几万个汉字中最起码有2万个是生僻字,其中1万个还是死字 我们老师也一直读jue。好吧他是个外教。
把自己名字读错…… 原帖由 砕蜂 于 2009-1-2 15:41 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
閧
繭
惣
搭车科普一下
“惣”在S1倒是很少读错,但现实确实有很大一部分人不认识这字
只認識茧,第三個我有邊讀邊,錯的話明日香我對不起你。 原帖由 落油Я 于 2009-1-2 15:51 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
只認識茧,第三個我有邊讀邊,錯的話明日香我對不起你。
念错了也没关系,因为这个字本来就是古人写的错别字,应该是“揔”字,以前好像某论坛为揔流明日香到底是揔还是惣争论过 菅jian
堀ku
尻kao
咲xiao
薙ti
话说日本人虽然识字率高但汉字如今是能简则简能不用就不用,而没有规则的煞笔片假外来语更让人心痛 以前遇到的几个
篠 xiǎo
惣 zǒng
戻 tì
峠 qiǎ
柊 zhōng
圧 yā 同“压”
弁 biàn
戻(tì),日文里是恢复、折回的意思。中文里是车壁两旁的门。
戾(lì),日文里没有这个字。中文本义为弯曲,引申为到达、违反、罪行等意。
日文里的“戻”和中文“戾”的本义相近。 我一直读
zhai藤一
zhai八宝
神yue千鹤
有错吗 贱野阳子 原帖由 codecloud 于 2009-1-2 15:48 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
咲是个连古人都基本不用的死字吧,
桜咲く不是经常看到么
还有那十六夜咲夜…… 齋和齊
完全分辨不清
每次就随便选一个读了 齋和齊的区别记得是明治开化时候遗留下来的问题 我是文盲,扫盲贴必mark 既然有咲这个汉字,为啥柴咲幸还要翻成柴崎幸 原帖由 fenghou 于 2009-1-2 17:36 发表 http://www.saraba1st.com/images/common/back.gif
以前遇到的几个
篠 xiǎo
惣 zǒng
戻 tì
峠 qiǎ
柊 zhōng
圧 yā 同“压”
弁 biàn
戻(tì),日文里是恢复、折回的意思。中文里是车壁两旁的门。
戾(lì),日文里没有这个字。中文本义为弯曲,引申为到达、违反、罪行等意。
日文里的“戻”和中文“戾”的本义相近。
第一个和第二个原来是这样读的啊~ 马克~
后面的圧是没见过,戻和戾的区别还真是没注意过~
那么,以后,明日香不是要叫……“总(肿)流”·明日香了么?
好别扭啊~ 我无法接受! 原帖由 逝水 于 2009-1-2 17:43 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
神yue千鹤
这个貌似这里读yue 银魂里那样就读le..... 日语输入法 saitou可以出来的姓氏包括
斉藤 斎藤 齋藤 齊藤
我想日本人也会搞不清吧。
至于齐藤千穗,她曾经在台湾申明过自己的姓是\"齐藤\"而不是“斋藤”。
\"咲\"的话,本来就是“笑”的异体字,我觉得要是翻译成\"笑\"的话还是可以接受的(这个汉字除了日本用在名字外已经没有应用了)。 原帖由 RedNax 于 2009-1-3 01:50 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
\"咲\"的话,本来就是“笑”的异体字,我觉得要是翻译成\"笑\"的话还是可以接受的(这个汉字除了日本用在名字外已经没有应用了)。
不是还有花开的意思么? 咲く 不是最常用詞之一么 还有读成三千院风的呢。
一直都不懂日文名字干嘛一定要用中文字来读。
象 那给 死扎苦 傻有力 哈路黑 之类的直接读多好玩啊。
人家英文名字不也读成 抢你 肉丝 摸你卡 馋的啦 么。
页:
[1]
2