找回密码
 立即注册
搜索
查看: 5642|回复: 56

问一个字的读音

[复制链接]
     
发表于 2009-1-2 14:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
在某些情况下(如日本人的号),“斋”这个字为什么要读“qi”的音?
按照翻译界的主流观点,有中文字的情况下,应该是按照中文音翻译,但为什么经常看到人把这个字读成“齐”?
是装逼还是另有掌故?
回复

使用道具 举报

发表于 2009-1-2 14:27 | 显示全部楼层
斋疼千碎

读zhai的话会把少女的心扭曲的
回复

使用道具 举报

发表于 2009-1-2 14:28 | 显示全部楼层
因为,斎和斉是不同的,国内很多人不认识繁体字而已。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-1-2 14:35 | 显示全部楼层
这是汉字简化的功劳

因为繁体的齐在不带眼镜的情况下看上去很象是斋,所以一部分人就直接念齐了

同样的还有業跟叢
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-1-2 14:43 | 显示全部楼层
齊白石是吃齋的……舉例子

至於LZ說的那字……我倒默認讀成“zhai”了……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-1-2 14:45 | 显示全部楼层
根本是读错
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-1-2 14:46 | 显示全部楼层
岸本什么史?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2009-1-2 14:48 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2009-1-2 14:54 | 显示全部楼层




回复

使用道具 举报

发表于 2009-1-2 15:02 | 显示全部楼层
古人用表示男性 表示女性
所以……
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2009-1-2 15:16 | 显示全部楼层
原帖由 多贯仁卫门 于 2009-1-2 14:35 发表
这是汉字简化的功劳

因为繁体的齐在不带眼镜的情况下看上去很象是斋,所以一部分人就直接念齐了

同样的还有業跟叢

这只能解释一部分内容
当用于名号时,从字的本意来说,不可能使用“齐”,而只能使用“斋”,我奇怪的是很多人碰到这类名号时,非要念“齐”音,比如“柳生石舟齐”而不是石舟斋,大凡中学以上中文知识的人就应该知道斋有房子的意思,并常用于名号吧?
所以我很好奇这其中的掌故

另外,台湾的斋字也和大陆一样,这个字的繁体形态大概只能出现在书法中了。
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2009-1-2 15:19 | 显示全部楼层
原帖由 妖刀·正宗 于 2009-1-2 15:02 发表
古人用齋表示男性 齊表示女性
所以……


我翻过《说文》,没见有这种解释....
回复

使用道具 举报

发表于 2009-1-2 15:24 | 显示全部楼层
原帖由 cyberalogo 于 2009-1-2 14:48 发表
最容易读错的还要数以下几个字:










只有菅薙读对了
回复

使用道具 举报

发表于 2009-1-2 15:24 | 显示全部楼层
因为这俩字在日语里发音相同[SAI]+字形相近,很多日本人自己都用错了,翻译过来也就将错就错了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-1-2 15:33 | 显示全部楼层
原帖由 cyberalogo 于 2009-1-2 14:48 发表
最容易读错的还要数以下几个字:












考(阴平)


不知不觉中竟然都认识了。。。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-1-2 15:41 | 显示全部楼层




搭车科普一下
“惣”在S1倒是很少读错,但现实确实有很大一部分人不认识这字
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-1-2 15:44 | 显示全部楼层
我一直读jue江由衣,jue北真希
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2009-1-2 15:48 | 显示全部楼层
原帖由 棉袄 于 2009-1-2 15:24 发表
因为这俩字在日语里发音相同[SAI]+字形相近,很多日本人自己都用错了,翻译过来也就将错就错了

.............
这才是原因么...


另外,楼上的C兄,咲是个连古人都基本不用的死字吧,
另外生僻字不认识完全正常,毕竟几万个汉字中最起码有2万个是生僻字,其中1万个还是死字
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-1-2 15:48 | 显示全部楼层
我们老师也一直读jue。好吧他是个外教。

把自己名字读错……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-1-2 15:51 | 显示全部楼层
原帖由 砕蜂 于 2009-1-2 15:41 发表




搭车科普一下
“惣”在S1倒是很少读错,但现实确实有很大一部分人不认识这字

只認識茧,第三個我有邊讀邊,錯的話明日香我對不起你。
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2009-1-2 16:02 | 显示全部楼层
原帖由 落油Я 于 2009-1-2 15:51 发表

只認識茧,第三個我有邊讀邊,錯的話明日香我對不起你。

念错了也没关系,因为这个字本来就是古人写的错别字,应该是“揔”字,以前好像某论坛为揔流明日香到底是揔还是惣争论过
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-1-2 16:03 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2009-1-2 16:08 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-1-2 17:06 | 显示全部楼层
菅jian
堀ku
尻kao
咲xiao
薙ti

话说日本人虽然识字率高但汉字如今是能简则简能不用就不用,而没有规则的煞笔片假外来语更让人心痛
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-1-2 17:36 | 显示全部楼层
以前遇到的几个
篠        xiǎo
惣        zǒng
戻        tì
峠        qiǎ
柊        zhōng
圧        yā        同“压”
弁        biàn

戻(tì),日文里是恢复、折回的意思。中文里是车壁两旁的门。
戾(lì),日文里没有这个字。中文本义为弯曲,引申为到达、违反、罪行等意。

日文里的“戻”和中文“戾”的本义相近。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-1-2 17:43 | 显示全部楼层
我一直读
zhai藤一
zhai八宝
神yue千鹤
有错吗
回复

使用道具 举报

发表于 2009-1-2 17:46 | 显示全部楼层
贱野阳子
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2009-1-2 18:53 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2009-1-2 19:38 | 显示全部楼层
原帖由 codecloud 于 2009-1-2 15:48 发表

咲是个连古人都基本不用的死字吧,


桜咲く不是经常看到么
还有那十六夜咲夜……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-1-2 19:46 | 显示全部楼层
齋和齊

完全分辨不清

每次就随便选一个读了
回复

使用道具 举报

发表于 2009-1-2 19:53 | 显示全部楼层
齋和齊的区别记得是明治开化时候遗留下来的问题
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2009-1-2 20:19 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-1-2 20:22 | 显示全部楼层
我是文盲,扫盲贴必mark
回复

使用道具 举报

发表于 2009-1-3 00:24 | 显示全部楼层
既然有咲这个汉字,为啥柴咲幸还要翻成柴崎幸
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-1-3 00:58 | 显示全部楼层
原帖由 fenghou 于 2009-1-2 17:36 发表
以前遇到的几个
篠        xiǎo
惣        zǒng
戻        tì
峠        qiǎ
柊        zhōng
圧        yā        同“压”
弁        biàn

戻(tì),日文里是恢复、折回的意思。中文里是车壁两旁的门。
戾(lì),日文里没有这个字。中文本义为弯曲,引申为到达、违反、罪行等意。

日文里的“戻”和中文“戾”的本义相近。


第一个和第二个原来是这样读的啊~ 马克~
后面的圧是没见过,戻和戾的区别还真是没注意过~

那么,以后,明日香不是要叫……“总(肿)流”·明日香了么?
好别扭啊~ 我无法接受!
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-1-3 01:30 | 显示全部楼层
原帖由 逝水 于 2009-1-2 17:43 发表
神yue千鹤


这个貌似这里读yue 银魂里那样就读le.....
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-1-3 01:50 | 显示全部楼层
日语输入法 saitou可以出来的姓氏包括
斉藤 斎藤 齋藤 齊藤
我想日本人也会搞不清吧。
至于齐藤千穗,她曾经在台湾申明过自己的姓是\"齐藤\"而不是“斋藤”。

\"咲\"的话,本来就是“笑”的异体字,我觉得要是翻译成\"笑\"的话还是可以接受的(这个汉字除了日本用在名字外已经没有应用了)。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-1-3 02:46 | 显示全部楼层
原帖由 RedNax 于 2009-1-3 01:50 发表
\"咲\"的话,本来就是“笑”的异体字,我觉得要是翻译成\"笑\"的话还是可以接受的(这个汉字除了日本用在名字外已经没有应用了)。

不是还有花开的意思么?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-1-3 02:51 | 显示全部楼层
咲く 不是最常用詞之一么
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-1-3 03:33 | 显示全部楼层
还有读成三千院风的呢。
一直都不懂日文名字干嘛一定要用中文字来读。
象 那给 死扎苦 傻有力 哈路黑 之类的直接读多好玩啊。
人家英文名字不也读成 抢你 肉丝 摸你卡 馋的啦 么。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-24 11:45 , Processed in 0.308553 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表