但是春日和有希的翻法似乎没问题。 有希这名字日文原文是有汉字的
请告诉我八儿匕的汉字在哪里 无所谓的
你自己看狐仙大人
先翻成红,然后第三卷守护女自称蛟,之后再改
加个注释就行
动画版字幕组索性改都不改了,从头到尾都是红,也没什么问题 我现在怀疑“八儿匕“不是LZ故意打错的,你是不是都不会打ハルヒ的假名? 原帖由 thanatos 于 2008-11-12 13:14 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
不叫春日叫啥
春阳 晴日 晴妃之类的
说实话我觉得原作者起这个名字的可能性比春日要高
又“春”又“日”,译者这是故意的么? 原帖由 winterfall 于 2008-11-12 13:23 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
你自己看狐仙大人
先翻成红,然后第三卷守护女自称蛟,之后再改
加个注释就行
4,改汉字,译者死要面子为以前的错误硬掰出无下限的理由(这好像有即视感)
我总算想起这既视感是什么了
嗯,如果是凉宫的话,连书名都改么 原帖由 Sparkle 于 2008-11-12 13:27 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
春阳 晴日 晴妃之类的
说实话我觉得原作者起这个名字的可能性比春日要高
又“春”又“日”,译者这是故意的么?
醒醒啦,\"日\"這詞你以為台灣人會用於罵人嗎?
正如內地喜歡麼來麼去港台喜歡嗎來嗎去一樣
and
http://www.google.com.hk/search?hl=zh-TW&rlz=1C1GGLS_zh-TWHK291&q=涼宮春日&btnG=搜尋&meta=lr%3Dlang_ja&aq=f&oq= 原作的『コウ(蛟)』译成『红(蛟)』好还是『蛟(蛟)』好?
涼宫春日日本也不是没人写,伪基之类的…
而且台角翻译角川著作不会请教做这么
奈叶的时候不是就请教过? 原帖由 winterfall 于 2008-11-12 13:23 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
无所谓的
你自己看狐仙大人
先翻成红,然后第三卷守护女自称蛟,之后再改
加个注释就行
我倒是觉得这样处理挺巧妙的……那个注释也说得合情合理
[ 本帖最后由 lucifer666 于 2008-11-12 13:42 编辑 ] XP自带输入法输入haruhi自然就有春日可选,哪里需要乱YY那么多 高达,敢达和钢弹...那个叫得顺口叫那个不就好了...
现在也不见得我们已经有统一叫敢达了 八儿匕的真正汉字写法是什么? 翻译权可以做单独的权限。必须是正式的许可。默许这个谈到。 好蛋痛的帖子 LZ你蛋疼么??
而且,所谓的“真正”写法,你倒是来个官方的说法啊?
台湾人从来不用日骂人的吧?还有春字,很少有见台湾人用春来代替骚的。
这翻译到底有什么问题 搜索引擎有翻译功能
ハルヒ写成别的汉字一样能出来涼宮ハルヒ的结果
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&newwindow=1&q=%E6%B6%BC%E5%AE%AE%E6%98%A5%E8%B2%BB&lr=
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&newwindow=1&q=%E6%B6%BC%E5%AE%AE%E6%98%A5%E9%99%BD&lr=
输入法关于ハルヒ连用的汉字写法只有春日一个,所以春日的结果才会比较多
实际作者怎么想的谁也不知道 原帖由 thanatos 于 2008-11-12 13:14 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
不叫春日叫啥
春绯
想当年萌战,非常期待 haruhi 内战的-___- 原帖由 阳光SPEED 于 2008-11-12 13:17 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
闲的蛋疼 原帖由 ntlv0 于 2008-11-12 14:46 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
搜索引擎有翻译功能
ハルヒ写成别的汉字一样能出来涼宮ハルヒ的结果
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&newwindow=1&q=%E6%B6%BC%E5%AE%AE%E6%98%A5%E8%B2%BB&lr=
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&newwi ...
關鍵是,\"春日\"頭幾個連接是wiki和官網
但你上面那兩個不是 因为是常用汉字写法
但是不能证明是正式汉字写法
官网和wiki都不知道正式写法,就google知道,是吗
[ 本帖最后由 ntlv0 于 2008-11-12 16:11 编辑 ] 原帖由 ntlv0 于 2008-11-12 16:10 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
因为是常用汉字写法
但是不能证明是正式汉字写法
官网和wiki都不知道正式写法,就google知道,是吗
世事都給你看透了 谁告诉我现在有多少人用高町菜乃叶这名字 不知道说什么好,差不多1年半前我就在破狗发过几乎一模一样的主题贴,被喷得狗血喷头,现在去搜索破军星这个id我估计还能搜出来……现在的日本人起名字不按常用读音的越来越多,一搅和起来根本说不清楚。反正就算以后官方公布正确汉字,一样可以有许多许多理由和借口维持现有,有个例子就是龙虎之拳系列的坂崎良,反正你要是用叫习惯了做理由那还真反驳不了。没事你找那闲气生干毛阿,顺便说一下,在日本见到春日这两个字,无论是地名,人名,还是东西名,发音都是かすが,2年了还没有见过例外 就叫八儿匕(ba er bi) 如果是台湾去谈授权的话,会不会先问过作者的意见?
当然,不排除作者以后翻脸不认人的时候。 突然想起老杨的本名其实叫杨文理 原帖由 Sparkle 于 2008-11-12 13:29 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
4,改汉字,译者死要面子为以前的错误硬掰出无下限的理由(这好像有即视感)
我总算想起这既视感是什么了
嗯,如果是凉宫的话,连书名都改么 ...
于是我想起了YLT关于“花击团”的若干解释……啊,当然他们不是为了死要面子 蛋疼帖
你看这里有人管绿毛叫李兰花么 原帖由 lhawp 于 2008-11-12 18:17 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
蛋疼帖
你看这里有人管绿毛叫李兰花么
爲什麽沒有? 因为 绿毛 比 李兰花 更符合各类人的美学-___- 杨威利 / 杨文理
机器猫 / 多拉A梦
裸眼 / 罗颜
硬着头皮不改的多了。“千百人的约定俗成是一股无比强大的力量(by列宁)” 想起了圣斗士。。。。。。。。 话说突然想起摆渡贴吧里PPX党跟田中原作党的互掐了
页:
[1]
2