一个三个字的名字错了两个字。。。?
但女神教还就认这个
宫部美幸
日本第一畅销作家,结果台湾的译名居然是错的(!)
大陆改回来了。。。
[ 本帖最后由 winterfall 于 2008-11-12 19:03 编辑 ] 蛋疼 反正是两种语言,就像你英语翻中文,一般不还是译者说了算~~
只是日语和汉语都用汉字,导致复杂了~~
另,怎么好像我记得春日,有希有官方的汉字写法??~~ vista里输入法连打haruhi只有春日可选,另外还有一个奇怪的張る选项...... 原帖由 dennisyy 于 2008-11-13 00:11 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
vista里输入法连打haruhi只有春日可选,另外还有一个奇怪的張る选项......
明显的那是haru的选项 春日在ime里面并不是词组只是凑巧春 和 日 分别是haru 和 hi 的首字而已.... 有春有宫有凉有日,属于感官效果最大化的翻译法,就算不奉为经典,也该归为上等。 关键是“春”“宫”“日”在日文里都没有那方面的特别意思。。。=_______=||||| 活在自己的世界使劲儿YY么 原帖由 altauro 于 2008-11-13 04:03 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
关键是“春”“宫”“日”在日文里都没有那方面的特别意思。。。=_______=|||||
在港台地區也不太會使用(尤其是日) 日不一定要理解成F word的意思。日者,暖也,和前面的凉字刚好阴阳调和,相映成趣。 连载N年后突然冒出来一堆官方汉字写法的作品那不是五星么
作者蛋疼不是翻译的错 我觉得八儿匕才是亮点
页:
1
[2]