winterfall 发表于 2008-11-12 19:02

凌波丽
一个三个字的名字错了两个字。。。?
但女神教还就认这个

宫部美幸
日本第一畅销作家,结果台湾的译名居然是错的(!)
大陆改回来了。。。

[ 本帖最后由 winterfall 于 2008-11-12 19:03 编辑 ]

飘飘魔法 发表于 2008-11-12 20:40

蛋疼

心二 发表于 2008-11-12 23:49

反正是两种语言,就像你英语翻中文,一般不还是译者说了算~~
只是日语和汉语都用汉字,导致复杂了~~

另,怎么好像我记得春日,有希有官方的汉字写法??~~

dennisyy 发表于 2008-11-13 00:11

vista里输入法连打haruhi只有春日可选,另外还有一个奇怪的張る选项......

eufonius 发表于 2008-11-13 01:42

原帖由 dennisyy 于 2008-11-13 00:11 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
vista里输入法连打haruhi只有春日可选,另外还有一个奇怪的張る选项......

明显的那是haru的选项   春日在ime里面并不是词组只是凑巧春 和 日 分别是haru 和 hi 的首字而已....

KyoUK 发表于 2008-11-13 03:39

有春有宫有凉有日,属于感官效果最大化的翻译法,就算不奉为经典,也该归为上等。

altauro 发表于 2008-11-13 04:03

关键是“春”“宫”“日”在日文里都没有那方面的特别意思。。。=_______=|||||

明·镜·止 发表于 2008-11-13 04:18

活在自己的世界使劲儿YY么

D-JoeII 发表于 2008-11-13 04:29

原帖由 altauro 于 2008-11-13 04:03 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
关键是“春”“宫”“日”在日文里都没有那方面的特别意思。。。=_______=|||||
在港台地區也不太會使用(尤其是日)

KyoUK 发表于 2008-11-13 05:18

日不一定要理解成F word的意思。日者,暖也,和前面的凉字刚好阴阳调和,相映成趣。

ラルゴ 发表于 2008-11-13 09:19

连载N年后突然冒出来一堆官方汉字写法的作品那不是五星么

作者蛋疼不是翻译的错

Entropy 发表于 2008-11-13 09:45

浴缸子 发表于 2008-11-13 09:51

我觉得八儿匕才是亮点
页: 1 [2]
查看完整版本: 关于凉宫春日的译名