太空戰士這譯名是怎麼來的?
想了想 其實裝13系列有的根本就和太空扯不上吧 港译,不必在意 港台那边很多翻译本来就是莫名其妙。 下空战士 有飞船就是太空战士 ---------------------------------------作 者:EVALOVER (瑪得法克) )
標 題:[問題]太空戰士之謎解答...
時 間:Fri Feb 15 04:10:30 2002
偷偷告訴你們,不可以打我
FF會被翻譯成太空戰士,我想我應該要負一半的責任.
當初在華泰書局(台灣最早從事電玩雜誌及攻略本翻譯,大概有15,6年了)
擔任編輯時,FF不知應翻成何種名稱,老闆看了看照片,就隨口說就叫太空
戰士好了(因為出版速度快,當時只知道是RPG,而沒有任何內容的資料),從
此名稱便定下來了,雖然在之後Famicom報導了進一步的消息,但是卻又未
將名稱作修正(早期的確是如此的),從此以後蕭規曹隨,後期所有的雜誌都
就這個名子了.
轉至某大形論壇
--------------------------------------
作 者:kfliu (GAME王子) )
標 題:Re: [問題]為什麼FF叫太空戰士?????
時 間:Thu Jul 30 12:42:19 1998
Hi !!
這個問題在8年前FF2出來時有人問過,雜誌社
的翻譯者說,在試玩FF1時,有一個重要的NPC,是外
星人遺留下來的機械人,所以呢,就翻成\"太空戰士\"
啦!!
之後呢,就只好叫太空戰士2代,太空戰士3代,
....4代.....7代.....
翻譯者 留
--------------------------------------
看了之后明白没有
就是这样,在那个年代,资讯极其不发达
FF是什么东西,有人知道这个GAME就不错了
人家台湾在报道这个时候,这里有不少人还是婴儿一个呢 台湾人那个时候英语应该已经普及了啊,看到Final Fantasy还会翻成太空战士,真行 简称
太9
最9
爱抚爱抚9
第一个最方便理解好用:awkward: 原帖由 tarma 于 2008-8-25 16:22 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
简称
太9
最9
爱抚爱抚9
第一个最方便理解好用:awkward:
毒瘤最好用:awkward: 原帖由 lslwyw 于 2008-8-25 16:23 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
就是今天也没多少游戏是直译的吧
认识不少台湾人现在讲起FF7也是太7太7的叫
大陆一般都直译的啊,蓝龙,失落的奥德赛………… 太7、太8........好怀念的感觉:heart: 翻译是再创作,不是你创作……
太空战士这种根本不叫翻译,叫附会 我记得那时候地球系列叫恐龙斗士?:sweat: 原帖由 lslwyw 于 2008-8-25 16:28 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
大陆不谈了,从电影到游戏全直译
**总动员们泪流满面:awkward: 原帖由 Kesons 于 2008-8-25 16:10 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
FF1時,有一個重要的NPC,是外
星人遺留下來的機械人
哪一個? 我怎麼完全沒印象.....:sweat: 原帖由 chtung 于 2008-8-25 16:44 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
哪一個? 我怎麼完全沒印象.....:sweat:
难道是在某个洞穴里的那个机器人。。。。。。 原帖由 lslwyw 于 2008-8-25 16:46 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
也别扯太空战士乱译,从太空战士时代过来的FF青不会这么觉得
虽然名称莫名其妙,但是用了这么多年自然有自己的味道
到FF9为止,身边的朋友否还是太7,太8,太9的,到了10就都变成FF10了
现在完全习惯FF的这么叫了,估计这时候,谁来句太7要复刻了,我们都会先愣一下,太7是什么= = 太7叫可以慧星战士 原帖由 gchxp 于 2008-8-25 18:38 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
``? 惡靈古堡這譯名是怎麼來的?
resident evil 亲身经历:
高二暑假去包机
老板,有最终幻想8吗?
没有
就是太空战士8
你早说不就行了,有 原帖由 chtung 于 2008-8-25 16:44 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
哪一個? 我怎麼完全沒印象.....:sweat:
给你转移方块的那个 原帖由 lslwyw 于 2008-8-25 16:28 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
大陆不谈了,从电影到游戏全直译
太空战士是台译,台湾翻译很少直译,虽然有些翻译的莫名其妙,但也有不少很有意境的
Leon、Ghost、The Matrix等等泪流满面…… 原帖由 reikami 于 2008-8-25 16:25 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
大陆一般都直译的啊,蓝龙,失落的奥德赛…………
这不都台湾官译么,不然该叫《影龙》,《逝旅》什么的
对了,mass effect到底该叫质量效应还是大规模效应,从游戏里看? 原帖由 persona 于 2008-8-25 16:38 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
我记得那时候地球系列叫恐龙斗士?:sweat:
对,最早叫恐龙斗士,恐龙斗士1,恐龙斗士2,不过没有3,很快被更广为流传的另一版本的译名取代了,那名字就叫勇者斗恶龙 你们都忘记燃烧战车了么 初中时都叫太8像恐龙新世纪 都叫 黄帽:awkward: 原帖由 ZATE 于 2008-8-26 03:07 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
直译比二逼意译好一万倍
KKND
Total Annihilation
I Have No Mouth and I Must Scream
直译一个 时空幻境,台湾这个翻译很强大。
但到了宿命传说时,时空幻境这名就开始离谱了。
而到现在,时空幻境仍然屹立不倒,只是在后面加了XX传说而已 :awkward: 原帖由 熊猫阿黑 于 2008-8-26 03:20 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
KKND
Total Annihilation
I Have No Mouth and I Must Scream
直译一个
KKND
赶尽杀绝
无声尖叫 原帖由 熊猫阿黑 于 2008-8-26 03:20 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
KKND
Total Annihilation
I Have No Mouth and I Must Scream
直译一个
绝地风暴
横扫千军
无声狂啸 原帖由 劳动改造归来 于 2008-8-26 09:32 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
绝地风暴
横扫千军
无声狂啸
这叫意译
页:
[1]
2