siyu 发表于 2008-7-16 00:08

这种翻译到底是怎样一种心态

某杂志的翻译:
Sunny阳阳
The Boss 引领者
X Edge交叉利刃


原来的翻译水平挺好,像什么 霸天开拓史 什么的。
现在翻译的走火入魔,而且对自己这种恶心翻译有一种明显的陶醉感。
:mad:

[ 本帖最后由 siyu 于 2008-7-16 00:22 编辑 ]

正版万岁 发表于 2008-7-16 00:49

我也想翻译成阳阳

可惜被Ray姐一枪托砸翻

wwmidia 发表于 2008-7-16 00:52

Sunny日你爺

這樣?

md2000 发表于 2008-7-16 00:53

siyu 发表于 2008-7-16 01:08

原帖由 md2000 于 2008-7-16 00:53 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
UCG的NB之处在于
即使不是官方翻译
也肯定带有官方翻译的思路



我是服了
语感不好,这话到底是褒是贬?

rubicon 发表于 2008-7-16 01:18

UCG大多数翻译是很好的

md2000 发表于 2008-7-16 01:20

ryo_sakazaki 发表于 2008-7-16 01:37

中文叠字命名只适合熊猫和夜店小姐

Macro 发表于 2008-7-16 01:59

原帖由 siyu 于 2008-7-16 00:08 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
某杂志的翻译:
Sunny阳阳
The Boss 引领者
X Edge交叉利刃


原来的翻译水平挺好,像什么 霸天开拓史 什么的。
现在翻译的走火入魔,而且对自己这种恶心翻译有一种明显的陶醉感。
:mad: ...

前两个是当年MGCN经过深思熟虑之后决定推行的中文化名称
你如果不喜欢,抱歉,请自己脑内补完成原版

yesking 发表于 2008-7-16 02:20

原帖由 ryo_sakazaki 于 2008-7-16 01:37 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
中文叠字命名只适合熊猫和夜店小姐

+255 :heart:

rk4444 发表于 2008-7-16 04:20

学译制片直接音译不好么

桑妮 酱

酒多是我爹 发表于 2008-7-16 04:26

原帖由 Macro 于 2008-7-16 01:59 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif


前两个是当年MGCN经过深思熟虑之后决定推行的中文化名称
你如果不喜欢,抱歉,请自己脑内补完成原版

mgcn还能再2点吗

正版万岁 发表于 2008-7-16 04:34

原帖由 Macro 于 2008-7-16 01:59 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
前两个是当年MGCN经过深思熟虑之后决定推行的中文化名称
你如果不喜欢,抱歉,请自己脑内补完成原版

马靠,你的消息不可靠

shinobu 发表于 2008-7-16 10:06

霸天开拓史是官方名称
原帖由 Macro 于 2008-7-16 01:59 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif


前两个是当年MGCN经过深思熟虑之后决定推行的中文化名称

你明显没看过盗版新川画集(好像是那本书吧)

chri 发表于 2008-7-16 10:13

名字直接用原文不好吗

Sunny或者サニー~

流光了 发表于 2008-7-16 10:23

sunny可以翻译成索尼:awkward:

shinobu 发表于 2008-7-16 10:27

原帖由 酒多是我爹 于 2008-7-16 04:26 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif


mgcn还能再2点吗
:sweat: 你着什么心态

[ 本帖最后由 shinobu 于 2008-7-16 15:14 编辑 ]

GuiltyMoon 发表于 2008-7-16 10:28

sunny可以翻译成骚妮:awkward:

Macro 发表于 2008-7-16 10:35

原帖由 正版万岁 于 2008-7-16 04:34 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif


马靠,你的消息不可靠

《请用中文叫出他们的名字》难道不是RAY提倡做的?

归蝶 发表于 2008-7-16 10:37

英文名字不要翻译是最好的
就像现在很多美剧字幕组那样

Leighton 发表于 2008-7-16 10:38

HMC 发表于 2008-7-16 10:50

>:o 直接用原文+1

chenerlang 发表于 2008-7-16 11:07

騸驴?
騸你!

Ray 发表于 2008-7-16 11:28

原帖由 Macro 于 2008-7-16 01:59 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif


前两个是当年MGCN经过深思熟虑之后决定推行的中文化名称
你如果不喜欢,抱歉,请自己脑内补完成原版

不好意思
这两个翻译都不是mgcn的版本,可以留意一下现在的连载
sunny - 桑妮
the boss - 首领
关于这两个名字的翻译问题在下也曾经和ucg的朋友提过一下,不过最终采纳哪一个,决定权还是在ucg的。。。。

Ray 发表于 2008-7-16 11:29

原帖由 rk4444 于 2008-7-16 04:20 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
学译制片直接音译不好么

桑妮 酱

握手

Ray 发表于 2008-7-16 11:30

原帖由 酒多是我爹 于 2008-7-16 04:26 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif


mgcn还能再2点吗

不关mgcn的事好伐,请改神笔下超生

正版万岁 发表于 2008-7-16 12:29

原帖由 Ray 于 2008-7-16 11:29 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif


握手

问题是桑妮没能表现出\"太阳\"的隐喻

也不是完美的译法

自由质子 发表于 2008-7-16 13:18

专有名词不翻 但是可以适当注释
该向一些字幕组学学了

siyu 发表于 2008-7-16 13:33

原帖由 正版万岁 于 2008-7-16 12:29 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif


问题是桑妮没能表现出\"太阳\"的隐喻

也不是完美的译法
在每集第一次出场时注释一下不行吗?
就像老央视三国似的
桑妮(Sunny)
就为了宣传画上的每个人物的代表字就非得给外国loli起个中国名字?

siyu 发表于 2008-7-16 13:37

sunny - 桑妮
the boss - 首领

握手:smoke:

Macro 发表于 2008-7-16 13:43

原帖由 shinobu 于 2008-7-16 10:06 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif


你明显没看过盗版新川画集(好像是那本书吧)

那本书里THE BOSS写的引领者
不过现在好像又改了……

yujioh 发表于 2008-7-16 13:47

屎一样的翻译

正版万岁 发表于 2008-7-16 13:49

原帖由 siyu 于 2008-7-16 13:33 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

在每集第一次出场时注释一下不行吗?
就像老央视三国似的
桑妮(Sunny)
就为了宣传画上的每个人物的代表字就非得给外国loli起个中国名字?

可不光是宣传画上的字

纵观全剧情,起名sunny,太阳的隐喻可是贯穿的

二刀坐灯 发表于 2008-7-16 13:52

叫阳妮?

tarma 发表于 2008-7-16 13:54

日尼:awkward:

Ray 发表于 2008-7-16 14:00

原帖由 siyu 于 2008-7-16 13:33 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

在每集第一次出场时注释一下不行吗?
就像老央视三国似的
桑妮(Sunny)
就为了宣传画上的每个人物的代表字就非得给外国loli起个中国名字?

同感~~再次握手

名字的意义可以用注释来补充说明。。。。。不管怎样,每次想到“奥尔加·格鲁科维奇的女儿,名叫阳阳”这样的描述,就会觉得很穿越。。。。

alex2092 发表于 2008-7-16 14:01

THE BOSS = 引领者
是谁开的头?

潜猴谍影 发表于 2008-7-16 14:17

不爱看去找原版英文字幕视频不就得了。

shinobu 发表于 2008-7-16 14:45

:o

[ 本帖最后由 shinobu 于 2008-7-16 15:13 编辑 ]

Sama 发表于 2008-7-16 15:00

我是看到“大统领”的译名决定不再追mgscn的高清视频了,抱歉没能坚持到底-_-

ps,视频做的挺好的,我是骨头里挑刺,请别在意
页: [1] 2
查看完整版本: 这种翻译到底是怎样一种心态