这种翻译到底是怎样一种心态
某杂志的翻译:Sunny阳阳
The Boss 引领者
X Edge交叉利刃
原来的翻译水平挺好,像什么 霸天开拓史 什么的。
现在翻译的走火入魔,而且对自己这种恶心翻译有一种明显的陶醉感。
:mad:
[ 本帖最后由 siyu 于 2008-7-16 00:22 编辑 ] 我也想翻译成阳阳
可惜被Ray姐一枪托砸翻 Sunny日你爺
這樣? 原帖由 md2000 于 2008-7-16 00:53 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
UCG的NB之处在于
即使不是官方翻译
也肯定带有官方翻译的思路
我是服了
语感不好,这话到底是褒是贬? UCG大多数翻译是很好的 中文叠字命名只适合熊猫和夜店小姐 原帖由 siyu 于 2008-7-16 00:08 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
某杂志的翻译:
Sunny阳阳
The Boss 引领者
X Edge交叉利刃
原来的翻译水平挺好,像什么 霸天开拓史 什么的。
现在翻译的走火入魔,而且对自己这种恶心翻译有一种明显的陶醉感。
:mad: ...
前两个是当年MGCN经过深思熟虑之后决定推行的中文化名称
你如果不喜欢,抱歉,请自己脑内补完成原版 原帖由 ryo_sakazaki 于 2008-7-16 01:37 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
中文叠字命名只适合熊猫和夜店小姐
+255 :heart: 学译制片直接音译不好么
桑妮 酱 原帖由 Macro 于 2008-7-16 01:59 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
前两个是当年MGCN经过深思熟虑之后决定推行的中文化名称
你如果不喜欢,抱歉,请自己脑内补完成原版
mgcn还能再2点吗 原帖由 Macro 于 2008-7-16 01:59 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
前两个是当年MGCN经过深思熟虑之后决定推行的中文化名称
你如果不喜欢,抱歉,请自己脑内补完成原版
马靠,你的消息不可靠 霸天开拓史是官方名称
原帖由 Macro 于 2008-7-16 01:59 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
前两个是当年MGCN经过深思熟虑之后决定推行的中文化名称
你明显没看过盗版新川画集(好像是那本书吧) 名字直接用原文不好吗
Sunny或者サニー~ sunny可以翻译成索尼:awkward: 原帖由 酒多是我爹 于 2008-7-16 04:26 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
mgcn还能再2点吗
:sweat: 你着什么心态
[ 本帖最后由 shinobu 于 2008-7-16 15:14 编辑 ] sunny可以翻译成骚妮:awkward: 原帖由 正版万岁 于 2008-7-16 04:34 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
马靠,你的消息不可靠
《请用中文叫出他们的名字》难道不是RAY提倡做的? 英文名字不要翻译是最好的
就像现在很多美剧字幕组那样 >:o 直接用原文+1 騸驴?
騸你! 原帖由 Macro 于 2008-7-16 01:59 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
前两个是当年MGCN经过深思熟虑之后决定推行的中文化名称
你如果不喜欢,抱歉,请自己脑内补完成原版
不好意思
这两个翻译都不是mgcn的版本,可以留意一下现在的连载
sunny - 桑妮
the boss - 首领
关于这两个名字的翻译问题在下也曾经和ucg的朋友提过一下,不过最终采纳哪一个,决定权还是在ucg的。。。。 原帖由 rk4444 于 2008-7-16 04:20 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
学译制片直接音译不好么
桑妮 酱
握手 原帖由 酒多是我爹 于 2008-7-16 04:26 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
mgcn还能再2点吗
不关mgcn的事好伐,请改神笔下超生 原帖由 Ray 于 2008-7-16 11:29 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
握手
问题是桑妮没能表现出\"太阳\"的隐喻
也不是完美的译法 专有名词不翻 但是可以适当注释
该向一些字幕组学学了 原帖由 正版万岁 于 2008-7-16 12:29 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
问题是桑妮没能表现出\"太阳\"的隐喻
也不是完美的译法
在每集第一次出场时注释一下不行吗?
就像老央视三国似的
桑妮(Sunny)
就为了宣传画上的每个人物的代表字就非得给外国loli起个中国名字? sunny - 桑妮
the boss - 首领
握手:smoke: 原帖由 shinobu 于 2008-7-16 10:06 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
你明显没看过盗版新川画集(好像是那本书吧)
那本书里THE BOSS写的引领者
不过现在好像又改了…… 屎一样的翻译 原帖由 siyu 于 2008-7-16 13:33 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
在每集第一次出场时注释一下不行吗?
就像老央视三国似的
桑妮(Sunny)
就为了宣传画上的每个人物的代表字就非得给外国loli起个中国名字?
可不光是宣传画上的字
纵观全剧情,起名sunny,太阳的隐喻可是贯穿的 叫阳妮? 日尼:awkward: 原帖由 siyu 于 2008-7-16 13:33 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
在每集第一次出场时注释一下不行吗?
就像老央视三国似的
桑妮(Sunny)
就为了宣传画上的每个人物的代表字就非得给外国loli起个中国名字?
同感~~再次握手
名字的意义可以用注释来补充说明。。。。。不管怎样,每次想到“奥尔加·格鲁科维奇的女儿,名叫阳阳”这样的描述,就会觉得很穿越。。。。 THE BOSS = 引领者
是谁开的头? 不爱看去找原版英文字幕视频不就得了。 :o
[ 本帖最后由 shinobu 于 2008-7-16 15:13 编辑 ] 我是看到“大统领”的译名决定不再追mgscn的高清视频了,抱歉没能坚持到底-_-
ps,视频做的挺好的,我是骨头里挑刺,请别在意
页:
[1]
2