Ray 发表于 2008-7-16 15:08

楼上真的有看过?

mgs4里面根本没有大统领一词:sweat:

Macro 发表于 2008-7-16 15:09

回复 #41 Ray 的帖子

他想说的是大首领吧:awkward:
大统领是日文里的总统……

Kesons 发表于 2008-7-16 15:11

引用某人:
你们太小资了,痴迷原文意境的看原版小说玩原版游戏去:vampire: :vampire:

Ray 发表于 2008-7-16 15:17

原帖由 shinobu 于 2008-7-16 14:45 发表



一场误会

自删

:bowknot:

[ 本帖最后由 Ray 于 2008-7-16 15:30 编辑 ]

Ray 发表于 2008-7-16 15:19

原帖由 Macro 于 2008-7-16 15:09 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
他想说的是大首领吧:awkward:
大统领是日文里的总统……

嗯,我也很迷茫。。。。。``?

Xemnas 发表于 2008-7-16 15:37

叫阳子吧:P

我爱喵喵 发表于 2008-7-16 16:05

使用原文然后加注释是最偷懒的做法:awkward:

破军星 发表于 2008-7-16 19:04

:awkward: 就日你不就完了

北京阔少 发表于 2008-7-16 19:07

叫桑尼都比叫阳阳好,阳阳,听上去好像一个刚上幼儿园的虎头虎脑的小男孩

wakiz 发表于 2008-7-16 19:23

就不能叫“曦霓/曦妮“?

limbod 发表于 2008-7-16 19:28

“上你”
太阳的意思也有了。

Rockzero 发表于 2008-7-16 19:33

上你
:vampire:
页: 1 [2]
查看完整版本: 这种翻译到底是怎样一种心态