机战AP汉化版出了
http://zt.tgbus.com/srwap/down/2008/06/24/040655825.shtml:awkward: 据说直接可以用日版记录? :awkward: 这两小时过的真漫长啊 由于时间太仓促,为了能让玩家早日玩上AP,本次发布的是测试版,汉化进度如下:游戏剧情:99%
游戏系统:50%
图鉴事典:0%
图片修改:50%
战斗台词:0%(不进行翻译)
武器名称:0%(不进行翻译)
:sweat: :sweat: :sweat: 原帖由 fly006801 于 2008-6-24 10:39 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
:awkward: 这两小时过的真漫长啊
人家用夸张的修辞手法而已,你认真就输了:awkward: 继续汤大基的野望,等完整版
回复 #5 rewqxswzaq 的帖子
同意,这个已经相当快了 战斗台词:0%(不进行翻译)武器名称:0%(不进行翻译)
很好很强大,赞。 2周目在说:P 老板,给我来三张 :) 有分流吗?我下载速度小于1K/S 等死机 BUG 牛头不对马嘴报告 原帖由 Ted.Mosby 于 2008-6-24 10:45 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
战斗台词:0%(不进行翻译)
武器名称:0%(不进行翻译)
很好很强大,赞。
星组的马加爵之锤都那么操蛋,还是说高达不是伊达\\葡萄漏斗就够了?:awkward:
不过反正我也不玩这破汉化就是了 战斗台词有没有无所谓了,还是原文比较有味道
剧情才是重点 :mask: 其实能翻译出当年2G那样的水平,绝对是汉化神作了,我认真的 战斗台词就别翻了吧,想想中文的石破天惊拳,绝对:awkward: :awkward: 只有镜像,没有补丁啊 那个机战有哪些被汉化了? 阿尔法呢? 太美了,就等这个出来才打算玩,没想到这么快
而且我也就要剧情够了,不错不错 没有补丁么?为什么没有补丁? 没补丁就无视之,反正还是测试版…… :awkward:
挂一天我估计也下不完。莫非迅雷要快点?迅雷众出来交媾一下 迅雷 150k/s
我还是迅雷4的绿色版- - :awkward: mark很神 原帖由 fly006801 于 2008-6-24 11:32 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
:mask: 其实能翻译出当年2G那样的水平,绝对是汉化神作了,我认真的
你是说开ZZ的\"朱德\"吗? - -b 已经知道的重大bug
沙扎比全改后.跳全改奖励时死机
弓天使改满属性后严重死机,导致拔电池,
铁也大魔神机体名字是空白。。
zz高达名字只是“达”。。
有些机体名字前有空白。。
主角机体名字由“刀极”变成了“蠢够”。。。。。。。。
第一话用铁也击败boss后铁也说的第一句话死机
08ms男主角 西罗被翻译成士郎
部分强化芯片为乱码
龙骑1。2。3号都显示为3号
第10话万丈出现前的任务目标为乱码
弓天使和女主角都是日文
气合翻译为0?
泰坦3的改造奖励显示为:徒寡序骑守军起,可获的通用的一种类声音??
机体满改奖励全部乱码 还有就是机体和机师介绍部分也全部乱码 部分机体人物名字是空白
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。 换上汉化版后 我主角自己改的中文名跟机体名都变成乱码了:awkward:
机体名和跟人物名换了中文后我反而有些认不出来
强化部件和技能部件的解说好多乱码 还好基本都知道作用了 影响不算大
既然是测试版 也只好先将就了:cruel: bug就不说了
我想说这剧情文本肯定是没润色过的,看起来非常不舒服:sleep:
滚回去玩日文版算了,还好记录通用 原帖由 ms006z 于 2008-6-24 13:56 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
08ms男主角 西罗被翻译成士郎
的确是天田士郎 不用迅雷的人坐等BT分流-_- 坐等补丁吧:smoke: 有补丁的话还还考虑下一个 会日语的就别跳进来满足自己的优越感了,我们不如您,我们只能玩这您看不上的汉化版 死机看你如何玩? 机战系列汉字够多了
总比FF的假名菜单好认点吧。。。 星組的那個馬甲絕之錘是故意的好吧
類似的里面還有很多,譬如小JB……
:cruel: 其实我一直很想看台词- -....因为很多人我不知道啥意思- - tgbus=tgbugs:)
页:
[1]
2