英吉 发表于 2008-1-5 10:57

我还是等天幻版了...

firerednds 发表于 2008-1-5 11:01

greencao 发表于 2008-1-5 11:02

chan 发表于 2008-1-5 11:03

喷BUS很正常, 但顶楼转的这贴子喷得实在是太没水准,喷得不痛不痒的, 还有装B嫌疑

lenin 发表于 2008-1-5 11:06

:)
我想问一下有人喷逆转汉化那个把日本当成中国的eg么

^ 3^ 发表于 2008-1-5 11:17

原帖由 lenin 于 2008-1-5 11:06 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
:)
我想问一下有人喷逆转汉化那个把日本当成中国的eg么
当时喷的很欢.
早上用这汉化版把鸡蛋兄弟打了几遍刷出所有礼物到打完暗黑神官.感觉没啥.挺正常的汉化,无非就是那新时代烧录卡DSTT的广告很傻屄.
翻译估计是比不上NB了,我比较记得的一个,riverside.NB是翻做河边小村,踢鸡巴死是里巴塞德.
不过程序方面倒是比NB好,至少没有看到对话弹字时嘟嘟的声音与文字弹出对不上的情况

踩过雷,继续日文版升移民町去

自由质子 发表于 2008-1-5 17:36

这边的基调就是BUS黑 这是有历史原因的

站错位置有等着入围强者大赛吧:mask:

北京阔少 发表于 2008-1-5 17:45

完美史赖姆是什么?

kaikaimao 发表于 2008-1-5 18:00

金属

北京阔少 发表于 2008-1-5 18:24

哦,我明白了
メタルスライム叫完美史赖姆,是为了和はぐれメタル做对比。はぐれメタル是不成形的メタルスライム,也就应该翻成残缺史赖姆,以此类推,金属王就该翻作完美王。这译名其实是颇下心思的内涵作,绝对是研究DQ多年的真青才能翻出来的,伪非们闭嘴吧,你们永远也看不懂这里面的内涵的

^ 3^ 发表于 2008-1-5 18:53

原帖由 杨加斯 于 2008-1-5 18:24 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
哦,我明白了
メタルスライム叫完美史赖姆,是为了和はぐれメタル做对比。はぐれメタル是不成形的メタルスライム,也就应该翻成残缺史赖姆,以此类推,金属王就该翻作完美王。这译名其实是颇下心思的内涵作,绝对是研究DQ多年的 ...
完美史赖姆其实是スライムベス

hoshino612 发表于 2008-1-5 18:58

完美史赖姆其实是スライムベス,牛伯伯这次踏空了:awkward:

玩了2个小时BUS版又换回天幻版了,感觉都差不多,还是自己玩日文版理解的舒服。

HMC 发表于 2008-1-5 19:45

:awkward: BUS的果然猛

TCTF 发表于 2008-1-5 19:50

不是有FC版么,很完美呢:D

EVA1 发表于 2008-1-5 19:53

253:awkward:

等天幻。

砂之私语 发表于 2008-1-7 00:13

回复 #21 samchen007 的帖子

汉化个游戏无所谓

汉化个游戏加广告对我来说也无所谓(反正很快有去广告补丁)

汉化个游戏加广告而且非常烂(堪比娱乐通)

你觉得娱乐通被骂得冤么?

和娱乐通比还真是抬举踢JB死了-_-

陈DS 发表于 2008-1-7 00:24

利益永远最高啊...............

jhunsoon 发表于 2008-1-7 11:03

原帖由 杨加斯 于 2008-1-5 18:24 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
哦,我明白了
メタルスライム叫完美史赖姆,是为了和はぐれメタル做对比。はぐれメタル是不成形的メタルスライム,也就应该翻成残缺史赖姆,以此类推,金属王就该翻作完美王。这译名其实是颇下心思的内涵作,绝对是研究DQ多年的 ...
233
牛伯伯你还是低估了公车的内涵啊

redsouris 发表于 2008-1-7 11:08

因为字库的关系,有点“通假字”挺正常的

NPCNPC 发表于 2008-1-7 11:28

原帖由 redsouris 于 2008-1-7 11:08 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
因为字库的关系,有点“通假字”挺正常的

— —v 日文有 待 字。和字库没关系。

这里是LZ误指。

光就LZ举出的例子,很难证明翻译存在什么大问题。

至于专有名词的选用,人家说不定有自己一套理论。

余下的才是重点。
页: 1 [2]
查看完整版本: [转]感激BUS给我们到来了完美润色的DQ4!!!!