[转]感激BUS给我们到来了完美润色的DQ4!!!!
作为一个DQ系列的忠实FANS能玩到DQ4中文版 实在是要感谢BUS
BUS这次不单给了我一个优秀的汉化,还给我介绍了现在最流行 最酷的TTDS烧录卡 实在太赞了 有游戏玩 又可以增长见识 BUS真的给了我很多!!!
http://photo14.yupoo.com/20080104/210247_948032175.jpg
先转一段BUS的原话
有关本次润色的质量,正所谓:术业有专攻。我们都是普通的玩家,不可能对所有游戏都有深刻而独特的理解,所以可能并不能达到所谓的“专业”程度,但是我们努力了。对于游戏的每一句,每一行,我们都尽可能的去理解,揣摩,并且进行了修正,虽然仍存在许多错误,但我希望大家能够理解。
BUS这次润色实在是下了大量的功夫! 可能并不能达到所谓的“专业”程度一话 足以看到了 BUS的谦虚
作为一个DQ FANS 看到本次 BUS非常有诚意润色 我流泪了!!!
给大家欣赏一下吧!!
http://photo15.yupoo.com/20080104/210246_15520933.jpg
完美史赖姆!!作为一个骨灰级的DQ FANS 我觉得没有比这个翻译得更准确的了
http://photo14.yupoo.com/20080104/210247_928055472.jpg
阿梨娜们脱逃了 合理运用的词语的倒装 可见润色认真!!!
http://photo15.yupoo.com/20080104/210247_1013823018.jpg
我真是“呆在”了 BUS的幽默,把我这个DQ FANS震惊了
http://photo14.yupoo.com/20080104/210246_2074962510.jpg
碎碎念....生动有趣的翻译
http://photo15.yupoo.com/20080104/210459_1371094807.jpg
吾咕吾咕......连肚子饿的声音也容入游戏了 赞啊!!!
http://photo14.yupoo.com/20080104/212026_1004401805_m.jpg
运用了古文形式的翻译 玩游戏 学古文 人人学古文 个个有工开!!
http://photo15.yupoo.com/20080104/212026_753099375_m.jpg
同样的古文...呵呵 太好了!!
看到以上的润色 大家是否对BUS的汉化感到无比的落泪
好戏还在后头呢!!
说到DQ4庞大的文本,就不得不提起DQ4中的队伍对话部分。队伍对话其实正是本作的精髓所在,为了表现各个人物的性格以及交待各种事件背后的旁支末节,对话部分的文本量甚至比整个剧情文本还要多,这样所带来的好处便是令玩家有更深切的代入感,不由自主地投入于游戏世界,与诸多角色们感同身受。正鉴于此,同时也为了广大玩家着想,我们在将文本全部翻译完毕并且对剧情部分进行润色之时,并没有打算推出剧情汉化版,而决定在将队伍对话文本完善之后再行发布。另外,为了保证本作的汉化质量,本作还加入了校对工作。全部文本翻译完毕后交给七夜大神进行统一校对,因此可以说此汉化版已无限接近于完美,广大玩家可以放心沉浸于本作宏美的剧情之中,尽情享受游戏的乐趣…
BUS不但用以上完美的润色把剧情汉化了 还花了大量的诚意 用同样的质量把队伍对话汉化了 注意哦 能用这种高度的质量把队伍对话也翻译的 在中国还是首例哦!! 这种诚意是其他汉化团队很难做到的!!!!
BUS汉化玩游戏 学古文 长知识 一次过满足你3个愿望! roto,快来看耶稣 偶没玩过DQ的说...
你说呆在是说错字还是语法上的错误...
呆在一个地方貌似没错啊...
好吧如果偶错了可以笑偶... 赶快卖给娱乐通吧 :awkward: 253MAX 完美史赖姆!!作为一个骨灰级的DQ FANS 我觉得没有比这个翻译得更准确的了 哦
哑然失笑。。。。
扼腕叹息。。。。
..
到底啥是完美史赖姆? :sleep:词爸:呆
dāi
<动>
暂时住在 [某处]
但这一来,我就不能在镇头市呆下去了。——《潘虎》
又如:她喜欢呆在娘家 难道楼主认为的呆在的意思是呆呆地在那里么...:o 原帖由 exilewing 于 2008-1-5 01:53 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
难道楼主认为的呆在的意思是呆呆地在那里么...:o
可能樓主認為應該用 待 而不是 呆 恩...用待是比较合适...
呆在和待在是有语境语意上的些微不同...还有好像是呆在所持续的时间会比待在长...
不过呆在和待在也都是用惯了的词语...
[ 本帖最后由 exilewing 于 2008-1-5 02:09 编辑 ] 待
dāi
<动>
[口]
暂时停留 。如:在北京只待了一天
无目的地消磨时间或在某处逗留 。如:我在家里待一整天
另见dài
这里用“呆在”完全可以 再细分就成语文考试了 :cruel: 完美史莱母,哇靠这是嘛啊 待在还不是要念呆字 LSS是“史赖姆” >:o
=========
LS “待在”的待也是念“dāi”一声
这两个词完全同音 意思也基本相同
能区分这两个词的人一定能完美区别使用“即便 也”“即使 还”“虽然 可是”“尽管 还是”
[ 本帖最后由 A.Lovely 于 2008-1-5 02:26 编辑 ] 这几张图也就前两张问题大。后面没有效果啊,好失望 凭感觉用\"待\"MS更合适一点,细琢磨也琢磨不出来个啥,
后面\"虏\"字错了吧,应该为\"掳\" 犯得着么~~~汉化个游戏还要被你们骂~~ 罢市就是大傻13 至于么? 玩BUS汉化需要我们的大脑有超强纠错功能,之后再进行脑内补完
玩游戏还锻炼脑子,多好:cool: 很黄很暴力>:o NDS套套,问你怕没 毛姐最高! 原帖由 zcy1212 于 2008-1-5 07:43 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
玩BUS汉化需要我们的大脑有超强纠错功能,之后再进行脑内补完
玩游戏还锻炼脑子,多好:cool:
+65535 至于么?
“呆”字用法没错。 :sleep: 大家都是文化人 立牌坊么 BUS出售必能引出血雨腥风
本来就是免费的,少说几句 完美史赖姆!!作为一个骨灰级的DQ FANS 我觉得没有比这个翻译得更准确的了:awkward: :awkward: 我觉得翻译问题都是其次的,关键在于给DS套套打广告啊,这个做法就很恶心了 原帖由 我是588的弟弟580 于 2008-1-5 10:03 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
完美史赖姆!!作为一个骨灰级的DQ FANS 我觉得没有比这个翻译得更准确的了:awkward: :awkward:
完美史赖姆爷,你好 -_- 不碰就不恶心了 写这帖的人煞笔
除了译名,其他都不是什么值得吐槽的地方
[ 本帖最后由 ^ 3^ 于 2008-1-5 10:25 编辑 ] 天幻只是理SC系列。一些大作还是得靠BUS,当年N多D板商你们不也玩得欢么.....
这次BUS是自己找抽怨不得人 SC系列找谁不好偏找天幻斗... CCTV可以骂,BUS照样可以骂,不都是免费的么,不都是靠广告靠流量(收视率)赚钱的么:D
页:
[1]
2