樱?桃 发表于 2007-11-27 23:54

原帖由 GuiltyMoon 于 2007-11-27 20:29 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif


GGXX倒还好,毕竟那两个基男,1个以前呆过骑士团,1个现在还在骑士团

太内涵了!!

ヒイロ 发表于 2007-11-28 00:24

原帖由 rk4444 于 2007-11-27 19:19 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
特工神谍    --   潜龙谍影

心跳回忆----纯爱手礼

純愛手札 不是純愛手禮

loddos 发表于 2007-11-28 00:30

纯爱手札也还是比那个莫名其妙的“心跳纪念品”更叫人能够接受的。

D-JoeII 发表于 2007-11-28 00:34

學英文。
學日文。

KYO(T) 发表于 2007-11-28 00:38

原帖由 md2 于 2007-11-27 19:02 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
罪恶工具XX——圣骑士之战
越南大战——合金弹头
懊悔战士
铁甲虫师

forest_noir 发表于 2007-11-28 00:47

那个谁记得半衰期系列以及MOD:CS的台湾译名吗.
记得十分油菜,可惜忘记了= =

2djlover 发表于 2007-11-28 00:49

【拉麵小 发表于 2007-11-28 00:49

原帖由 forest_noir 于 2007-11-28 00:47 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
那个谁记得半衰期系列以及MOD:CS的台湾译名吗.
记得十分油菜,可惜忘记了= =

HL台湾就是翻译 《战粟时空》

首斩破沙罗 发表于 2007-11-28 02:00

原帖由 2djlover 于 2007-11-28 00:49 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
forest可有ZERG新消息?(英盲)
某某网站公布出来的原画,P的女性
http://p15.freep.cn/p.aspx?u=v20_p15_p_0711280143209028_0.jpg

最新的3张游戏截图
http://p14.freep.cn/p.aspx?u=v20_p14_p_0711280145562542_0.jpg
http://p14.freep.cn/p.aspx?u=v20_p14_p_0711280147009508_0.jpg
http://p14.freep.cn/p.aspx?u=v20_p14_p_0711280147479572_0.jpg
请看第二张图的上面http://freep.cn/p.aspx?u=v20__p_0711280149404818_0.jpg

这个应该是·······领主吧

看它的投影,和星际1的比较http://p15.freep.cn/p.aspx?u=v20_p15_p_0711280152216340_0.gifhttp://p15.freep.cn/p.aspx?u=v20_p15_p_0711280152456294_0.jpg
小狗中间的一团火,没错是一团火,不要以为这个人族的炮火或者技能,这是迷雾。迷雾是什么?看看两代截图你就会明白了
http://p14.freep.cn/p.aspx?u=v20_p14_p_0711280154142429_0.jpg
http://p15.freep.cn/p.aspx?u=v20_p15_p_0711280155357896_0.jpg
最后这个华丽的光晕就是小狗变身后的毒铃爆炸效果,连雷神也被撼动
http://freep.cn/p.aspx?u=v20__p_0711280156323183_0.jpg
最后是来自官方论坛的一些官方小信息:

目前毒铃(Banelings)的爆炸不会误伤友方单位,也就是说他将变成混战时候的强力武器。另外一个值得注意的战术就是毒铃(Banelings)空投,强杀农民似乎并不比金甲虫效率低

forest_noir 发表于 2007-11-28 02:11

原帖由 2djlover 于 2007-11-28 00:49 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
forest可有ZERG新消息?(英盲)
Zerg本周有Overload的截图,估计BLZ很快有新消息发布.
这次可能是游戏杂志先行公布,再挑一个时间更新官网.我本以为会在BLIZZCON两个月内出现的.想不到BLZ这次憋真久.
SC2P啊,呵呵.看情报看这个就行了.我个人还是喜欢去老外的FANS论坛,看他们吐槽~~~

另外这截图里面还出现了医疗兵的曳光弹技能,次技是可以反隐形的.上次BLIZZCON没机会证明这点,我才写不能.

[ 本帖最后由 forest_noir 于 2007-11-28 02:13 编辑 ]

hmilykyo 发表于 2007-11-28 03:06

原帖由 Pluto_Shi 于 2007-11-27 22:10 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif


97某场地背景的横幅
拳皇祝贺

补充:香港场景.

坏人卡 发表于 2007-11-28 03:12

街头霸王!皇家骑士团!孖宝兄弟!快打旋风!

时间的碎片 发表于 2007-11-28 05:15

水浒传的英文叫All Men Are Brothers
笑傲江湖叫Swordsmen
書劍恩仇錄叫The Book and the Sword

captoon 发表于 2007-11-28 07:20

原帖由 Pluto_Shi 于 2007-11-27 22:10 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif


97某场地背景的横幅
拳皇祝贺


那个地方就是香港= 3=

jjx01 发表于 2007-11-28 07:43

原帖由 妄想戦士 于 2007-11-27 19:46 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif


其实都翻译得美妙无比~~~~
尤其是后者~~~
两个译名都很对题~~~

MGS应该翻译成 特工超人大作战

michine 发表于 2007-11-28 08:09

絕命淒殺

稻叶敦志 发表于 2007-11-28 08:13

死到右边去
恶魔五月哭,鬼见愁
风尘英雄

dds2ming 发表于 2007-11-28 08:17

:awkward:
浪漫沙加=复活邪神

mcq_2 发表于 2007-11-28 08:21

终结地带翻译成什么了?:``:

打死不填写 发表于 2007-11-28 08:33

空战奇兵
:awkward:

朱诺安娜 发表于 2007-11-28 08:35

:awkward:

燃烧战车这个是港译还是台译?...

shinobu 发表于 2007-11-28 09:09

FC台译

cubesun 发表于 2007-11-28 10:07

原帖由 无色天堂 于 2007-11-27 19:11 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
拳皇这名字snk自己用的,是不是来自港译就不得而知了。
KOF97香港场景条幅上写着“拳皇助庆好典”(SB日本人真是不懂中国话啊,以为堆汉字就行了),估计出处是这里。

另,燃烧战车比潜龙谍影好一万倍。

[ 本帖最后由 cubesun 于 2007-11-28 10:08 编辑 ]

芦荟酸奶 发表于 2007-11-28 10:13

原帖由 ヒイロ 于 2007-11-28 00:24 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif


純愛手札 不是純愛手禮
刚打算提出
还好翻到第二页有人说了

shelpha 发表于 2007-11-28 10:19

没人说老头滚动条么:awkward: :awkward:

czxiang_0 发表于 2007-11-28 10:24

又见月经贴:awkward:


我想知道 xxx总动员 是哪个纱布想出来的

星空寂 发表于 2007-11-28 10:26

异度装甲——异域神兵

不知道的人还以为是哪部强者漫

Cary 发表于 2007-11-28 10:44

太空战士10——讲述的是男主角“铁达”和女主角“柔娜”生离死别的爱情故事……:awkward:

alann 发表于 2007-11-28 10:56

一个是厂商为了产品好卖吸引眼球的译名,一个是爱好者之间约定俗成的译名,怎么比?

リングの魂 发表于 2007-11-28 11:39

原帖由 Cary 于 2007-11-28 10:44 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
太空战士10——讲述的是男主角“铁达”和女主角“柔娜”生离死别的爱情故事……:awkward:

疙瘩掉了一地

lizitaisha 发表于 2007-11-28 12:14

原帖由 alann 于 2007-11-28 10:56 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
一个是厂商为了产品好卖吸引眼球的译名,一个是爱好者之间约定俗成的译名,怎么比?

去~   港台是音译而已

zeromn 发表于 2007-11-28 12:31

alann 发表于 2007-11-28 12:50

原帖由 lizitaisha 于 2007-11-28 12:14 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif


去~   港台是音译而已

我说的是游戏名,不是人名

asuka 发表于 2007-11-28 13:50

原帖由 alann 于 2007-11-28 12:50 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif


我说的是游戏名,不是人名
人名.我又想起了李阿宝,马自护,赖效忠,林有德..真tm有才

54110_1 发表于 2007-11-28 13:59

ravage 发表于 2007-11-28 16:09

姐泣

猜猜看这啥游戏



当然这个是非官方命名...不过说不定就会流传百世呢

Pluto_Shi 发表于 2007-11-28 20:02

原帖由 Cary 于 2007-11-28 10:44 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
太空战士10——讲述的是男主角“铁达”和女主角“柔娜”生离死别的爱情故事……:awkward:

港漫官方译名:天敌

甄月妖日狂 发表于 2007-11-28 20:03

谁爱咋翻译咋翻译:sleep:

我只要改神的翻译>:o

Pluto_Shi 发表于 2007-11-28 20:04

原帖由 ravage 于 2007-11-28 16:09 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
姐泣

猜猜看这啥游戏



当然这个是非官方命名...不过说不定就会流传百世呢

深红之泪?

md2 发表于 2007-11-28 20:08

原帖由 Pluto_Shi 于 2007-11-28 20:04 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif


深红之泪?
不是

大姐姐XXX

那个DMC LIKE游戏
页: 1 [2] 3
查看完整版本: 两岸的游戏译名差异简直大到…………