两岸的游戏译名差异简直大到…………
现在翻出10年前的杂志我还是看不懂银河快枪手火枪英雄
(其实和银行快枪手也差不多了)
[ 本帖最后由 md2 于 2007-11-27 18:39 编辑 ] :awkward: 银行快枪手 太空战士:) 银行快抢 手 时空幻境
超时空幻境
这两个标题很像系列作品吧,但是,八竿子打不着,这是我最佩服的。 跑车浪漫旅 原帖由 bbcjh 于 2007-11-27 18:43 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
港译更特色
港译的优点是,虽然和原名一点关系都没有,但你总能在游戏里找到根据
不过一出2代,港译就傻逼了,因为很多系列除了名字一样就没一样的地方
游戏译名最好别和游戏内容对应,除非你确定这游戏就一代,制作人做完就被大卡车撞死了
当年翻译圈拿来说话的一个例子是WILD ARMS,被高人翻译成了荒野的古代遗迹机械,这确实是符合游戏本意的
结果2代出来就差得十万八千里
时空幻境的翻译拿到宿名传说的时候估计下巴都掉了
[ 本帖最后由 md2 于 2007-11-27 18:53 编辑 ] 快打旋风 :awkward: 恶灵古堡是怎么翻出来的.. 原帖由 psoxblee 于 2007-11-27 18:53 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
:awkward: 恶灵古堡是怎么翻出来的..
CAPCOM自己傻逼
不关翻译的事
就好像最后一战一样 万舰齐发 原帖由 md2 于 2007-11-27 18:51 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
港译的优点是,虽然和原名一点关系都没有,但你总能在游戏里找到根据
不过一出2代,港译就傻逼了,因为很多系列除了名字一样就没一样的地方
游戏译名最好别和游戏内容对应,除非你确定这游戏就一代,制作人做完就被大卡车撞死 ...
TOD和TOD2放在一起的话还是说得过去的
其他的就只能囧了。 怒之铁拳系列,一叫格斗三人组好像不错,二叫格斗四人组似乎也没什么问题,结果到了三里这套命名系统就纱布了:格斗三人组三?格斗四人组二?:awkward: 原帖由 无题 于 2007-11-27 18:58 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
怒之铁拳系列,一叫格斗三人组好像不错,二叫格斗四人组似乎也没什么问题,结果到了三里这套命名系统就纱布了:格斗三人组三?格斗四人组二?:awkward: ...
绕口令.. 罪恶工具XX——圣骑士之战
越南大战——合金弹头 原帖由 无题 于 2007-11-27 18:58 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
怒之铁拳系列,一叫格斗三人组好像不错,二叫格斗四人组似乎也没什么问题,结果到了三里这套命名系统就纱布了:格斗三人组三?格斗四人组二?:awkward: ...
格斗7人组或5人组 勇者斗恶龙这翻译出自哪里? 拳皇——格斗之王
狗屁拳皇==主角根本用火 原帖由 Kir RoyalMKⅡ 于 2007-11-27 18:45 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
时空幻境
超时空幻境
超时空之匙=CT
时空之旅=CC
超时空之旅=EXODUS Guilty (罪恶世纪) 拳皇这名字snk自己用的,是不是来自港译就不得而知了。 特工神谍 -- 潜龙谍影
心跳回忆----纯爱手礼
[ 本帖最后由 rk4444 于 2007-11-27 19:20 编辑 ] 原帖由 rk4444 于 2007-11-27 19:19 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
特工神谍 -- 潜龙谍影
心跳回忆----纯爱手礼
这不很好么 恶灵古堡跟Resident Evil还是有那么点搭的上的 原帖由 rk4444 于 2007-11-27 19:19 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
特工神谍 -- 潜龙谍影
心跳回忆----纯爱手礼
其实都翻译得美妙无比~~~~
尤其是后者~~~
两个译名都很对题~~~ 原帖由 Elevation 于 2007-11-27 18:54 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
万舰齐发
+1 不就是Homeworld么 特工神谍 -- 潜龙谍影
心跳回忆----纯爱手礼
当年看PC攻略到后面才知道是心跳.......MGS 好像是叫燃烧战车....... 原帖由 md2 于 2007-11-27 19:02 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
罪恶工具XX——圣骑士之战
越南大战——合金弹头
GGXX倒还好,毕竟那两个基男,1个以前呆过骑士团,1个现在还在骑士团 原帖由 md2 于 2007-11-27 18:51 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
港译的优点是,虽然和原名一点关系都没有,但你总能在游戏里找到根据
不过一出2代,港译就傻逼了,因为很多系列除了名字一样就没一样的地方
游戏译名最好别和游戏内容对应,除非你确定这游戏就一代,制作人做完就被大卡车撞死 ...
这套理论放电影里合适不?我一直认为“特血战士”这四个字指的是1里的州长,而不是predator 廿二世纪杀人网络吐了,不过大陆叫骇客帝国也够吐的 一直觉得港译别有韵味 原帖由 无色天堂 于 2007-11-27 19:11 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
拳皇这名字snk自己用的,是不是来自港译就不得而知了。
97某场地背景的横幅
拳皇祝贺 梦幻模拟战谁翻的……>:o 大概是游基志 :awkward: 梦幻模拟战这名字好象很久以前就被定成这样了 我比较喜欢坊间的小名,比如改神系列 原帖由 TMA 于 2007-11-27 21:51 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
一直觉得港译别有韵味
特种计划? 战栗时空
战栗时空之关键时刻
战栗时空之绝对武力
:sweat: 帖子里面出来扯拳皇的某位真TM喵的好玩