OKYD 发表于 2007-8-16 22:33

Frog: Mine name is Glenn!Cyrus\'s hopes and dreams... And now the
Masamune...Forthwith I shall slay Magus and restore honor!

from chrono trigger

那印象深刻的青蛙

remiel 发表于 2007-8-16 22:49

世外悠悠隔人间,不忍凄凄乱世烟。

巴尔干炮 发表于 2007-8-16 23:01

谁的未来、谁的世界,这不是谁可以随便决定的。。。

无攻不受鹿 发表于 2007-8-16 23:27

原帖由 etania 于 2007-8-16 17:30 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
http://photo7.hexun.com/p/2007/0816/121296/b_BBED09398F02720FD2784AE902DD6594.jpg

据说欧版是“I Love You”,翻译很忠实很强大。顺便求证。
然后就被射了。

舞过黑夜 发表于 2007-8-16 23:36

原帖由 korokoro 于 2007-8-16 08:33 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
我们的列车是无法中途停车的
一直想知道这段原文是什么..手上没碟了.

心水机战 发表于 2007-8-16 23:59

“拉利亚……暂时休息一下吧……”










“蒂斯比妮丝……晚安……”









“蒂斯……很累了吧……”:~( :~( :~(

Pluto_Shi 发表于 2007-8-17 00:01

原帖由 舞过黑夜 于 2007-8-16 23:36 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif

一直想知道这段原文是什么..手上没碟了.

オレたちが乗っちまったこの列車はよ、途中下車はナシだぜ

okami 发表于 2007-8-17 00:02

えろげっていうな!
      ——捏抠咪咪君

okami 发表于 2007-8-17 00:04

原帖由 etania 于 2007-8-16 17:30 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
http://photo7.hexun.com/p/2007/0816/121296/b_BBED09398F02720FD2784AE902DD6594.jpg

据说欧版是“I Love You”,翻译很忠实很强大。顺便求证。

光分析句子本身的话,这翻译有很大问题:sleepy:

贴出上下文来看看

Macro 发表于 2007-8-17 00:08

原帖由 etania 于 2007-8-16 17:30 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
http://photo7.hexun.com/p/2007/0816/121296/b_BBED09398F02720FD2784AE902DD6594.jpg

据说欧版是“I Love You”,翻译很忠实很强大。顺便求证。

诺曼那厮本来就是个纯种的基佬:awkward:

不信自己看:http://bbs.9d9d.com/thread-13035-1-1.html

二楼,我是对照美版和日版翻译的


还有个腐女版本

“丁格,我攻你,你受吧。”

“很抱歉,我也是攻”

“杀!”:cruel:

Cityrat 发表于 2007-8-17 01:15

香蕉白虎泰奶奶:Warrior of the night,Assemble!

熊猫阿黑 发表于 2007-8-17 01:17

你在装什么啊,这个禽兽。恋爱什么的不就是性欲么,禽兽。

tttsttt 发表于 2007-8-17 01:32

台词 直接能够想到的只有仙剑1的那首诗

天气预报员 发表于 2007-8-17 09:44

異義あり!

听到每个案件决胜的那个“異義あり!”,总是免不了要湿的。

水千秋 发表于 2007-8-17 10:39

原帖由 tttsttt 于 2007-8-17 01:32 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
台词 直接能够想到的只有仙剑1的那首诗

既不回头 何必不忘
既然无缘 何须誓言
今日种种 似水无痕
今夕明夕 君已陌路

魔鬼在细 发表于 2007-8-17 10:58

原帖由 七里由馬 于 2007-8-16 10:04 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
插过你的P眼,我们一辈子都是朋友了(大概是这意思........
补图
http://komica5.dreamhosters.com/12/src/1187292921167.jpg

[ 本帖最后由 魔鬼在细节之中 于 2007-8-17 10:59 编辑 ]

Izumi 发表于 2007-8-17 11:03

貴様ら全員、光になぁれぇぇぇぇぇ!!!!!

マルス 发表于 2007-8-17 11:25

原帖由 tttsttt 于 2007-8-17 01:32 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
台词 直接能够想到的只有仙剑1的那首诗
床前人成双,衣裳脱光光。
举头捉小鸟,低头吃香蕉。

spieler 发表于 2007-8-17 12:56

原帖由 remiel 于 2007-8-16 22:49 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
世外悠悠隔人间,不忍凄凄乱世烟。
轩3
炼妖壶真湿

solid 发表于 2007-8-17 16:39

No, sir.No one knows that you were the third one...
Yes. Thank you. Good-bye. Mr. President.

tttsttt 发表于 2007-8-17 18:50

原帖由 マルス 于 2007-8-17 11:25 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif

床前人成双,衣裳脱光光。
举头捉小鸟,低头吃香蕉。
-0-
我没玩到这段……

舞过黑夜 发表于 2007-8-17 19:01

原帖由 Pluto_Shi 于 2007-8-17 00:01 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif


オレたちが乗っちまったこの列車はよ、途中下車はナシだぜ
原来是这样的...又觉得没那么经典了

lower 发表于 2007-8-17 19:03

差点把这句都忘了:(
僕らは知っている、目に見えるものだけが真実ではないことを

rms117 发表于 2007-8-17 22:09

熊猫阿黑 发表于 2007-8-17 22:46

迷途的孩子没有年龄之分

christiny 发表于 2007-8-17 22:51

原帖由 tttsttt 于 2007-8-17 18:50 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif

-0-
我没玩到这段……

京城妓院。

FF7是不是有这一段:

“克老德,你说话啊”
“………………说话”
页: 1 2 3 4 [5]
查看完整版本: 收集游戏中的内涵对白