emotexx 发表于 2007-8-16 09:32

原帖由 jhunsoon 于 2007-8-15 20:11 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
汉化的两个不好
第一个不好,翻译质量越来越烂。之前下载一个号称95%完成度的GBA特鲁内克3,玩了5分钟就删了,好意思叫汉化版,翻译中文水平比我日文水平还烂,玩那汉化版不如直接玩原版,狗屁翻译狗屁排版。
第二个不好,一旦出来 ...

看得懂原文还来玩汉化,这不叫自己找抽么

qazwsxqwer 发表于 2007-8-16 09:33

原帖由 emotexx 于 2007-8-16 09:32 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
看得懂原文还来玩汉化,这不叫自己找抽么
您这发言才是有问题:awkward:

elims 发表于 2007-8-16 09:35

原帖由 emotexx 于 2007-8-16 09:32 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif


看得懂原文还来玩汉化,这不叫自己找抽么

自己会烧菜就不能下回馆子了?

xl-castle 发表于 2007-8-16 09:43

:awkward: 汉化不就是为了让更多人去玩原本因为语言问题而不会去玩的游戏么

NPCNPC 发表于 2007-8-16 09:47

原帖由 qazwsxqwer 于 2007-8-16 09:33 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif

您这发言才是有问题:awkward:

看得懂原文的游戏,从来不玩汉化。

看不懂原文又想玩的,才盼望汉化。

以上本人情况。

至于下馆子论,和这个不能类比。

汉化和原版是二选一或二选N的问题。

按我看来是枪版和DVD版之间的选择。

汉化里翻译得再好,毕竟文字已经经过再加工。

挨个摸大爷的北妹属于例外。

emotexx 发表于 2007-8-16 09:49

原帖由 elims 于 2007-8-16 09:35 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif


自己会烧菜就不能下回馆子了?


你愿意下馆子就别嫌菜不好吃

elims 发表于 2007-8-16 09:50

原帖由 emotexx 于 2007-8-16 09:49 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif



你愿意下馆子就别嫌菜不好吃

你应该说,你愿意下馆子不付钱就没有理直气壮怪人家菜不好吃的立场

如果是付钱的,菜不好吃我不找厨师我也算理智消费者?

904uio 发表于 2007-8-16 10:19

LZOGS进度多少了
什么时候搞好
我等着呢:mad:

a810388 发表于 2007-8-16 10:56

汉化人物印象

最早是知道还有汉化这回事,是狼组的776,绝对堪称完美。

mcq_2 发表于 2007-8-16 11:21

没玩完,模拟器太痛苦了,过几天用wii在电视上试试

qazwsxqwer 发表于 2007-8-16 13:26

原帖由 a810388 于 2007-8-16 10:56 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
狼组的776,绝对堪称完美。
+1

真正完美的汉化游戏,两只手就能数的过来。不过不完美不等于质量次,作者对游戏的理解和爱才是一个好汉化游戏的关键所在。这也是为啥偶反感对新游戏(NDS、PS2等)进行汉化。。。。。。。

Sue 发表于 2007-8-16 13:49

:awkward: +1那个有汉化就找不到原版的
当初SRW A就是因为那个D商版被恶心到所以放弃了
还有GBA的神宫寺三郎白影少女,去他娘的到处都是那个汉化0.99%的测试版本,找了好久才把原版找来

sonic0079 发表于 2007-8-16 22:53

原帖由 jhunsoon 于 2007-8-15 20:11 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
汉化的两个不好
第一个不好,翻译质量越来越烂。之前下载一个号称95%完成度的GBA特鲁内克3,玩了5分钟就删了,好意思叫汉化版,翻译中文水平比我日文水平还烂,玩那汉化版不如直接玩原版,狗屁翻译狗屁排版。
第二个不好,一旦出来 ...

95%汉化版的润色就是在下.........关于95%汉化版里的对话给大家造成的不便,先给大家道个歉了.........

当时是第一次接润色的活.....对于控制符什么的都还没搞明白..........有些语境也枚弄清楚.......所以错误颇多..........抱歉了啊.....大家........

[ 本帖最后由 sonic0079 于 2007-8-16 22:56 编辑 ]

sonic0079 发表于 2007-8-16 22:56

实话说,我懂的日语不多............我个人还是喜欢玩汉化游戏的...........

请LS各位日语高人体谅一下不懂日文的人吧....难道非要看着中文攻略玩原版游戏才是完美吗........抑或是全中国的玩家都该过日语一级呢..........

有感而发.........非战贴.............谢谢...............

新蜂老头 发表于 2007-8-16 23:38

lz真烦,一边叫人家别战,一边挨个数什么我最苦,作出来没人说好,还冒着被人起诉的风险,作不出来就被人骂纱布.

既然如此何必去作,找你的风险小,收益大的活去吧.,爱作作.

说什么不喜欢默默无闻,老是在论坛叫来叫去有什么用,把东西作出来不就有名了.

虽然不干的老是过来催不好,可是现在的情况貌似是倒过来了,干的老是出来数落不干的,数完这个数那个,搞的自己像救苦救难的菩萨一样,何况还没出个影来,而且还跑到大部分人不怎么期待他干的地方来烦,有完没完啊?

三天两头往论坛跑,没事过来发个贴,人家一揭你短你就这个也不谈,那个也不谈,虽然汉化的没对不起玩游戏的,但是也别老是以为玩游戏的欠你什么,非要你一出来就山呼万岁样,如果你喜欢这个,回自己论坛去吧.

baicj 发表于 2007-8-17 03:05

原帖由 xade 于 2007-8-17 02:38 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
现在所谓的做汉化的家伙们,真是笑s仙人,自说自话地圈地自界并且还美其名曰汉化界,整就一装b的行径。诸杂碎们知道最初的汉化是哪些人和什么样性质的人带动起来的么?初代的汉化者全都来自于玩家,而且不是一般的玩家,你可以称 ...

不是大家都能够摆正心态、有爱的汉化游戏、研究技术和享受乐趣的…
不过,傻X你又惹火上身了:awkward:

老男人 发表于 2007-8-17 03:40

真TMD闲.....

orphen 发表于 2007-8-17 04:26

如果LZ的本意是在讨论的话

汉化从原则上应该支持鼓励,毕竟那是需要很多爱的.喷一个游戏可以,但喷别人对游戏的爱通常就是找抽.
无偿汉化希望能得到一定程度的回报,比如名声和虚荣心,这当然是无可厚非,但强行要求大众和玩家回报那也是找抽.

不过一切都是在\"有爱\"的基础上,即使是希望交流技术和学习经验,那也是需要爱支持的.至于某些打着汉化幌子获取人气,什么流行便宣布要汉化什么,却又不量力而行,扔下一大堆烂坑的组织或论坛,被喷就别怪在别人身上,大众玩家且不谈,他们首先就对不起汉化者这个名号,更对不起组织中被利用的有爱的工作者.

如果你有爱,欢迎并支持你汉化,如果你了出人头地而高举汉化大旗,那么请你远离.

星野桃 发表于 2007-8-17 04:55

我提一个建议:破解人员和翻译人员分开
破解的公开汉化工具,翻译的就会获得最大的灵活性
而且破解和翻译一旦分开(至少不要固定组织化),现在的“纷争”就可以基本消除,你看哪个个人汉化者会四处招摇的
想译的就译,不受人数、时间限制,垃圾翻译自然会被时间淘汰


年轻人都想出名,都依靠那么一丁点荣誉感来堆砌自尊,被人稍加指责便坐立不安(包括lz)。动怒是自卑的表现,对自己的行动有信心的人是不会理会他人意见的

tarma 发表于 2007-8-17 05:52

这帖子里纱布真多。以为汉化真是那么简单的事情啊:awkward:

大家都是无偿的奉献,你们嚷嚷什么。

S1小白越来越多了。

雅格特 发表于 2007-8-17 08:54

原帖由 tarma 于 2007-8-17 05:52 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
这帖子里纱布真多。以为汉化真是那么简单的事情啊:awkward:

大家都是无偿的奉献,你们嚷嚷什么。

S1小白越来越多了。


一个极端到另一个极端的典型。。

kina 发表于 2007-8-17 09:41

biggod731 发表于 2007-8-17 10:06

。。。。。。。。。。。。。。

emotexx 发表于 2007-8-17 10:09

懂原文的境界高就别骂汉化的滥玩汉化的大都是不懂得 所以也就不可能知道原文意境有多高有多美 对他们来说能看懂剧情打通游戏就够了(包括我在内)

精钢魔像 发表于 2007-8-17 10:09

提醒诸位,此帖有天使狼的妖怪们出没

要发泄要催债得趁早

emotexx 发表于 2007-8-17 10:12

现在的汉化届充满了沽名钓誉的 ``!

qazwsxqwer 发表于 2007-8-17 10:17

原帖由 emotexx 于 2007-8-17 10:09 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
懂原文的境界高就别骂汉化的滥玩汉化的大都是不懂得 所以也就不可能知道原文意境有多高有多美 对他们来说能看懂剧情打通游戏就够了(包括我在内) ...
如果说是官方汉化的谁都不会骂,再烂也是人家说了算。
可是拿一个甚至是颠三倒四的玩意当正品,我只能说不是你有问题就是我有问题:awkward: 另,连猜带蒙很难么?





又要锁?

Meltina 发表于 2007-8-17 10:24

愿意玩颠三倒四也是个人自由吧

说到底不就一游戏么

kina 发表于 2007-8-17 11:36

a810388 发表于 2007-8-17 12:56

既然做了,就要做好,可惜很多汉化组都没份心。都浮躁得狠呢。

sumuzline 发表于 2007-8-17 13:51

原帖由 kina 于 2007-8-17 09:41 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif


汉化工具又不是没有
您还真以为翻译满地走了
求汉化工具:mask:

john 发表于 2007-8-17 14:26

话说,碰过的几个英化的超任游戏

Dejap的TOP、巴哈姆特传说
RPGe的FF5
Aeon Genesis的钟楼

我都没有印象在游戏里看过翻译组的名字

lower 发表于 2007-8-17 14:29

其他的不记得了,dejap英化的dq系列在开始是有dejap的logo页的

john 发表于 2007-8-17 14:35

我把Dejap的TOP打过大约10个小时
开篇和原版完全一样,一段诺里斯的话之后进主题歌然后就是标题画面了
里面确实有一些让前面某楼深恶痛绝的东西,比如把擦边甚至无意义的对话翻译成荤笑话,不过整体感觉还是很好

pocketnes 发表于 2007-8-17 14:41

大多数都加logo的:awkward:

不过加个logo没什么意见,又不影响游戏

lower 发表于 2007-8-17 14:46

dejap是我当初不会日文时候的日式rpg启蒙老师啊:cruel: 我觉得这个小组翻译的非常棒,虽然dq系列还有一些瑕疵(dq3缺的还不少)但是那份味道竟然保持了下来,真的不简单了。
可惜在2003年Happy new year之后dejap的主页就停止更新了……不知道为什么:~(

森里萤一 发表于 2007-8-17 16:44

作为局外人我非常反感LZ
不是因为汉化质量或者什么的
只是整天出来贴个图放个视频,一会换这个游戏一会换那个游戏
最后成品却见不到几个

不管怎么样,你把完整的放出来,别整天让我们那截图自慰阿

学习交流这么高调自然会让别人不爽
页: 1 2 3 [4]
查看完整版本: 来谈谈汉化吧,希望大家可以心平气和的讨论