gerbillinae 发表于 2007-6-16 15:28

原帖由 萨拉丁 于 2007-6-16 15:26 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif


除了文化包容性和亲近感,国产RPG在面对日美RPG汉化版的时候完全没有优势。

只能咬着这点不放了。

本来就是文中的观点。

xisailuo 发表于 2007-6-16 15:29

我觉得文化包容性多半也都是吹出来的,欧美rpg和国产rpg玩家定位的年龄层也不一样,与其说是文化不一样,不如说是市场群不同,日本rpg在国内其实一直很受欢迎的,虽然数量实在是没几个


玩vp要提尼伯龙根戒指的话,日尔曼人自己有几个看全的

[ 本帖最后由 xisailuo 于 2007-6-16 15:30 编辑 ]

xisailuo 发表于 2007-6-16 15:32

原帖由 gerbillinae 于 2007-6-16 15:26 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
因为一群人渣老喜欢提“内涵”而已,
这不,真的“内涵”来了,又一个个顾左右而言他:)

你立论的基础就不对,游戏现在都不过是地球村的大众文化,哪有这么深的隔阂,而且你yy 日式rpg别人看不懂日文,却别忘了现在稍好的日本rpg都会出美版


一个理论立论的公理不对,其他再自圆其说都没用了

阿娇大王 发表于 2007-6-16 15:34

萨拉丁 发表于 2007-6-16 15:34

我的文化包容性这个词用的不好,应该是文化共感。

其实VP对北欧神话的曲解也扯的要命,特别是狗血的主线剧情。被人称赞的英灵剧情都是照抄民间传说的。拿没看过北欧神话本身来喷VP玩家扯蛋极了。

ztkong 发表于 2007-6-16 15:34

因为爱与嫉妒而脑残。。。其实楼主挺可怜的。。。被谁刺激成这样了:awkward:

话说其实仙剑那文写的还不错,虽然那啥了点。。。

[ 本帖最后由 ztkong 于 2007-6-16 15:35 编辑 ]

kidzc 发表于 2007-6-16 15:35

其实楼主讲的还是有一定道理的,当然s1这种聚神之地肯定不乏日文达人,文学达人,哲学达人等等。但更多的人的确是连50音都没背完就开始大叫神作的。

飚狼敢达 发表于 2007-6-16 15:38

原帖由 gerbillinae 于 2007-6-16 14:26 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
      
   但是阁下这些“异度FANS”又有几个看过尼采原著呢?
\"阁下这些\"
你的汉语水平还不定有这里一些人的日语水平高呢,我看您老还是别玩汉语游戏了……

gerbillinae 发表于 2007-6-16 15:38

原帖由 shinro 于 2007-6-16 14:35 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
这帖子可以转么   谁转到TGFC去把 那边应该比较有意思... LZ什么时候去轰杀下把...

本文就是针对某些垃圾乱吹“内涵”而作,随意转都行。

注意:除了“内涵”,本文的讨论不要扯起他的……

xisailuo 发表于 2007-6-16 15:38

原帖由 萨拉丁 于 2007-6-16 15:34 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
我的文化包容性这个词用的不好,应该是文化共感。

其实VP对北欧神话的曲解也扯的要命,特别是狗血的主线剧情。被人称赞的英灵剧情都是照抄民间传说的。拿没看过北欧神话本身来喷VP玩家扯蛋极了。 ...

我就是觉得文化共感在游戏上也很浅,游戏很大程度还是玩系统,上面那薄薄一层还不如电影,国内武侠rpg当然是因为题材亲近,但另外也有一个原因是针对年龄层相同的日本rpg,在国内偏偏没什么作品,但是就靠这样也把国产rpg逼到武侠的窄路上去了


有个例子,一个国产avg ,圆明园数字化工程的一个产物,说咸丰皇帝的爱情故事,这个在文化上应该是国产游戏里最牛的了,在国内只能作为多媒体素材卖,在欧美就当货真价实的avg卖,欧美avg玩家的年龄层比国内游戏玩家的平均年龄应该高很多了,所以我觉得文化亲近还是很浅的,关键是针对哪个销售群

[ 本帖最后由 xisailuo 于 2007-6-16 15:41 编辑 ]

gerbillinae 发表于 2007-6-16 15:39

原帖由 kidzc 于 2007-6-16 15:35 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
其实楼主讲的还是有一定道理的,当然s1这种聚神之地肯定不乏日文达人,文学达人,哲学达人等等。但更多的人的确是连50音都没背完就开始大叫神作的。 ...

说得好,本文就是揭露了这些人的本质!

trA 发表于 2007-6-16 15:40

看的懂日文也要攻略吧?一些技能表什么的,不懂日文的,攻略就更有用了,图个开心而已,那么较真干啥,我虽然支持国产,但我只是一名玩家没那么伟大想找自己觉得好玩的游戏而已,对游戏向来没到顶礼膜拜的地部,有好游戏放那边只要能玩,不会在乎他是什么版的,没楼主那么拽,狂信徒就是这毛病,总认为自己“高尚CJ”的,玩个游戏理论还一套一套的:awkward:

阿娇大王 发表于 2007-6-16 15:41

captoon 发表于 2007-6-16 15:44

LZ 你以前看过的所有外国电影都是 翻译过来的,都是吃别人吐出来的

gerbillinae 发表于 2007-6-16 15:44

原帖由 trA 于 2007-6-16 15:40 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
看的懂日文也要攻略吧?一些技能表什么的,不懂日文的,攻略就更有用了,图个开心而已,那么较真干啥,我虽然支持国产,但我只是一名玩家没那么伟大想找自己觉得好玩的游戏而已,对游戏向来没到顶礼膜拜的地部,有好游戏放那 ...

所以阁下就不要扯什么“内涵”,这个论坛也不要标榜什么“内涵”!

谢谢!

gerbillinae 发表于 2007-6-16 15:45

原帖由 captoon 于 2007-6-16 15:44 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
LZ 你以前看过的所有外国电影都是 翻译过来的,都是吃别人吐出来的

日本rpg游戏没多少汉化,没看懂文章的意思吗?

captoon 发表于 2007-6-16 15:45

拜托一句,要拿游戏扯北欧神话,至少也得圣战群英传(信徒)这样欧美人的认真作品,VP是万万不行的

********

哈哈哈哈

xisailuo 发表于 2007-6-16 15:46

原帖由 gerbillinae 于 2007-6-16 15:45 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif


日本rpg游戏没多少汉化,没看懂文章的意思吗?

有美版啊,日式rpg翻译成美版真不难,我高一玩ff6就能看个八九不离十了,当然比现在玩还是要累了些,那个时候一小时休息一下,现在4~5个小时休息一下

游戏的内涵管文化什么事,就是如何如何好玩,光荣地信长,三国志一样有美版,美国人事先要看完三国演义么,圣战群英战管戒指什么事了,北欧也不过借台唱戏,和80年代那些孙悟空新编的小人书差不多

[ 本帖最后由 xisailuo 于 2007-6-16 15:50 编辑 ]

萨拉丁 发表于 2007-6-16 15:48

原帖由 gerbillinae 于 2007-6-16 15:45 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif


日本rpg游戏没多少汉化,没看懂文章的意思吗?

为什么看不懂?

amlmk50 发表于 2007-6-16 15:49

原帖由
其实楼主讲的还是有一定道理的,当然s1这种聚神之地肯定不乏日文达人,文学达人,哲学达人等等。但更多的人的确是连50音都没背完就开始大叫神作的。 ...

说得好,本文就是揭露了这些人的本质!

好个屁

达人们当初玩dq的时候真有那么多懂日文的么?看不懂就不能叫神作了么?如果过去只要是不懂日文的都不去玩rpg游戏,不会去喜欢rpg游戏,你觉的现在会有那么多达人么?你知道有多少人就是因为喜欢rpg游戏才去学日文的么?

跟风叫神作虽然不是什么好事情,但是其中至少还应该有真心喜欢rpg的人,至少比楼主你这因噎废食的偏执狂可爱的多

captoon 发表于 2007-6-16 15:50

原帖由 gerbillinae 于 2007-6-16 15:45 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif


日本rpg游戏没多少汉化,没看懂文章的意思吗?

所谓的剧情小说难道不是一堆憋脚的文字垃圾么?何况这无论如何也不是“原著”,只不过是某个小角色自己个人玩游戏之后的“吐出”的感觉而已,也就是一堆别人嚼剩下的甘蔗。

那请问 翻译过来的是不是原著,你怎么知道剧情小说就不是直接翻译过来的?因为你不懂日文?所以只好认为是别人“吐出来”的么?

从你这话明显看出你分明就是说翻译过的东西都是别人嚼剩下的甘蔗

另外所谓的日本RPG没多少汉化 召唤FALCOM就可以了

[ 本帖最后由 captoon 于 2007-6-16 15:52 编辑 ]

gerbillinae 发表于 2007-6-16 15:50

我看不惯的是用“内涵”来压人的蠢货!

而不是对于日本游戏本身,

懂不懂!

巴尔干炮 发表于 2007-6-16 15:50

原帖由 阿娇大王 于 2007-6-16 15:34 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
>>先来看看异度装甲,从该游戏各章节名称就可以看出主创毫无疑问是个尼采FANS,但是阁下这些“异度FANS”又有几个看过尼采原著呢?

异度装甲这个游戏哪有什么章节名,可见此文作者是个纱布,不知道从哪里打听来个名字就想当然 ...

LZ认为异度装甲和异度传说3是一个游戏。。。。

wheaty 发表于 2007-6-16 15:51

原帖由 萨拉丁 于 2007-6-16 15:48 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif


为什么看不懂?
他想表达的是,经过汉化的,而且还得是官方授权的,你才配看得懂,才配被感动,才配讨论剧情,才配有内涵
即便是踢牙老奶奶,因为是官方的,那也是水准一级棒,妙笔生花

dickrichard 发表于 2007-6-16 15:51

有些东西 只可意会不可言传 优秀的游戏不看文字照样感动 当年玩FF9的时候一个假名都不会 我都感动得泪流满面:heart:

mlfans 发表于 2007-6-16 15:51

gerbillinae 发表于 2007-6-16 15:52

原帖由 captoon 于 2007-6-16 15:50 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif


所谓的剧情小说难道不是一堆憋脚的文字垃圾么?何况这无论如何也不是“原著”,只不过是某个小角色自己个人玩游戏之后的“吐出”的感觉而已,也就是一堆别人嚼剩下的甘蔗。

那请问 翻译过来的是不是原著,你怎么知道剧情 ...

要有官方授权,要是有水平的翻译家,谢谢!

这种剧情小说纯粹是编辑自己爱放就放,说明的只是编辑和写手的水平。

巴尔干炮 发表于 2007-6-16 15:53

原帖由 gerbillinae 于 2007-6-16 15:50 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
我看不惯的是用“内涵”来压人的蠢货!

而不是对于日本游戏本身,

懂不懂!

谁用内涵压人了?明明是你说不过人家。。。

gerbillinae 发表于 2007-6-16 15:53

原帖由 dickrichard 于 2007-6-16 15:51 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
有些东西 只可意会不可言传 优秀的游戏不看文字照样感动 当年玩FF9的时候一个假名都不会 我都感动得泪流满面:heart:

这是受很多人影响外加yy的成果。

amlmk50 发表于 2007-6-16 15:53

原帖由 gerbillinae 于 2007-6-16 15:50 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
我看不惯的是用“内涵”来压人的蠢货!

而不是对于日本游戏本身,

懂不懂!


从你的文章来看,你根本就是在表达“不懂日文的去玩日式rpg就是sb”这样的观点。。。如果你不承认,那抱歉你写议论文的水平实在是不合格,如果承认。。。你这不就是来找抽的么。。。

xisailuo 发表于 2007-6-16 15:54

哪怕欧美也有大量英化水准高过官方版的同人英化

http://www.romhacking.net/?genre=14&platform=9&status=A&languageid=12&perpage=20&page=translations&transsearch=Go&title=&author=


而且rpg本来就不必玩剧情,rpg本来就是探索和角色养成的乐趣,所以以前人会一个字看不懂玩的其乐融融

萨拉丁 发表于 2007-6-16 15:55

原帖由 gerbillinae 于 2007-6-16 15:52 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif


要有官方授权,要是有水平的翻译家,谢谢!

这种剧情小说纯粹是编辑自己爱放就放,说明的只是编辑和写手的水平。

原帖由 wheaty 于 2007-6-16 15:51 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif

他想表达的是,经过汉化的,而且还得是官方授权的,你才配看得懂,才配被感动,才配讨论剧情,才配有内涵
即便是踢牙老奶奶,因为是官方的,那也是水准一级棒,妙笔生花 ...

你说的太对了。

gerbillinae 发表于 2007-6-16 15:56

原帖由 巴尔干炮 于 2007-6-16 15:53 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif


谁用内涵压人了?明明是你说不过人家。。。

谁说不过谁啊?——你还好意思:)

上边已经有人说虽然看不懂云云,不过还是有味道什么的么?

这不是承认了我所说的“不能完整体会日本rpg“么


拿笔误做文章,不过是自欺欺人罢了,

Hades 发表于 2007-6-16 15:57

看不出你会欺人,自欺倒是真的

gerbillinae 发表于 2007-6-16 15:57

你们跟我争汉化问题,本身就已经说明你们承认了我的基本前提:)

大神一狼 发表于 2007-6-16 15:57

可怜可悲的中文RPG玩家

trA 发表于 2007-6-16 15:57

是楼主你自己太“内涵”了吧,文不是打的挺多的,不用谢,我就没扯过内涵,一部分人说内涵不等于论坛标榜“内涵”,另外你说到VP了,VP是好玩的游戏,即使你这么说还得推荐你玩,别谈什么历史啊,文化啊之类,玩就对了,不喜欢就不玩,跟游戏过不去干嘛,没碍着你

mlfans 发表于 2007-6-16 15:59

dnhyl 发表于 2007-6-16 15:59

楼主心态很好。请继续,谢谢

cubesun 发表于 2007-6-16 15:59

原帖由 kidzc 于 2007-6-16 15:35 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
其实楼主讲的还是有一定道理的,当然s1这种聚神之地肯定不乏日文达人,文学达人,哲学达人等等。但更多的人的确是连50音都没背完就开始大叫神作的。 ...
有一种版本叫做美版,凡是有高中英语基础的人都看的懂,谢谢。
页: 1 [2] 3 4 5 6 7 8 9 10 11
查看完整版本: 我已经把这里版主名字改成了猪!懂了么!